What’s it matter now
别人的说法想法还有什么关系
what anyone says or thinks?
你说不定会很开心的
You might even enjoy it.
你是要让我出去欣赏玫瑰的芳香吗
Are you telling me to go out and smell the roses?
不 我是想让你唱歌♥
No, I’m telling you to sing.
玫瑰早就谢了 但秋菊开得正艳
The roses are long gone. But the chrysanthemums are magnificent.
你说的没错 茜茜
They certainly are, Cissy.
简 如果你同意
Jean, if you say yes,
西德里克就会把压轴给我们
Cedric will give us the finale
不然就给安妮·兰利了
instead of Anne Langley.
-安妮·兰利 -对
– Anne Langley? – Yes.
没错 她要唱维奥莱塔[茶花女]
Yes, she wanted to sing Violetta.
当然 她曾经也把维奥莱塔演得很好
And she was, of course, a very fine Violetta.
打起精神来 茜茜
Oh, pull yourself together, Cissy.
维奥莱塔是要死于肺结核的
Violetta’s supposed to be dying of tuberculosis.
听起来像是在唱《福斯塔夫》似的
She sounded as if she was singing Falstaff.
威尔第三幕喜剧
她现在要唱《托斯卡》了
Well, she’s singing Tosca now.
普契尼根据法国同名戏剧改编的三幕歌♥剧
绝对不行 除非我死
Over my dead body.
你是同意了吗
Is that a yes?
听说你终于同意在晚会上演唱了
So, you decided to sing in the gala after all.
是的 他们说服我加入四重唱了
Yes, they’ve persuaded me to join them in the quartet.
真的吗 我以为你要独唱呢 亲爱的
Really? I would’ve thought you would want to sing an aria, dear.
不 我更喜欢和朋友们一起唱
No, I prefer to sing with my friends.
现在你的高音怎么样
How are your high notes nowadays?
就是有点抖 亲爱的
Just a little shaky, dear.
我太为你遗憾了
Oh, I’m so sorry.
我当年唱吉尔达时
Now, when I sang Gilda…
对 我听说当时大获成功
Yes, I heard it was a triumph.
我还记得是我妈妈和我说的
I remember my mother telling me about it.
祝你生日快乐
Happy birthday to you
祝你生日快乐
Happy birthday to you
生日快乐 亲爱的奥克塔维亚
Happy birthday, dear Octavia
祝你生日快乐
Happy birthday to you.
说点什么 说点什么
Speech! Speech!
我当年唱吉尔达时
Now, when I play Gilda!
威尔第:《赞美你 美丽的爱神》
我的高音估计要破音了
I may crack on the high notes.
巴♥赫♥:《D小调托卡塔与赋格》
之后托马斯·比彻姆爵士
And then Sir Thomas Beecham
在英国也做了相同的事
did the same in Britain.
-所以叫比彻姆宅 -女士们
– Hence Beecham House. – Ladies?
市长女士 抱歉 谢谢你
Lady Mayor. Sorry. Thank you.
非常感谢您的光临
Thank you so much for coming.
你们好啊
Hello there.
非常好 谢谢 好 再来一张
Nice. Thank you. Yeah, one more.
市长女士 请您这边走
Lady Mayoress, will you come this way, please?
我不觉得…
Well, I don’t think that’s…
现在决定是不是太晚了
Is that going to be too late in the day for that?
比如我开场白可以说
I’d say something like
“威尔第的《弄臣》是其杰作之一
‘Verdi’s Rigoletto is a masterpiece
而这段四重唱是歌♥剧历史中的
and the quartet is one of the
重要里程碑之一”
great milestones in the history of opera.’
你看啊 太完美了
Now, look at that. Perfect.
之后我会一个个把我们几个引上台
And then I’ll introduce each of us in turn.
不 等一下 瑞吉
No, wait a minute, Reggie.
-怎么 -我要最后出场
– What? – I’ll go on last.
这个我们可以接受
I’m sure we can live with that.
当然可以 没问题
We certainly can, yes.
-我想起来了 -什么
– I remember. – What?
我得去给安妮·兰利化妆
I’ve got to do Anne Langley’s make-up.
她需要的不是化妆 而是贴糊墙纸
It’s not make-up she needs. It’s a paper-hanging job.
这话真淘气 简
That’s very naughty, Jean.
而且是实话
And very true.
紧一点 好看点
Make it nice and tight.
中间一定要勒紧 才能保持形状
Make sure the middle bit’s tight so it stays that way.
因为它最后是向右倾斜
‘Cause it ends up listing to starboard.
不 不 不 我向你保证
No, no, no. I promise you…
这个太夸张了吧 瑞吉
This too much, Reg?
你觉不觉得这个太过了
Do you think it’s too much?
不 不会 很漂亮
No, no. Lovely.
我可不觉得
Well, I don’t think it’ll work.
我觉得行
I do.
大家下午好
Hello, good afternoon.
大家好 女士们先生们
Hello, ladies and gentlemen.
欢迎来到比彻姆宅
Welcome to Beecham House
参加庆祝朱塞佩·威尔第诞辰的年度晚会
and our annual gala in honour of Giuseppe Verdi’s birthday.
首先 我想衷心地感谢本次活动的组织者
First of all, I would like to express our debt of gratitude
非凡的西德里克·利文斯通先生
to the amazing Mr Cedric Livingstone for organising the event.
非常感谢
Thank you so much.
谢谢 谢谢 女士们先生们
Thank you, thank you, ladies and gentlemen.
我想毫不夸张地说
Let me just say, in all modesty,
所有伟大的艺术家都需要一个伟大的导演
that all great artists need a great director, you know.
于是 我来了
And I… Here I am.
说得好
Well said!
谢谢 非常感谢
Thank you. Thank you so much.
谢谢你
Thank you.
今年 为了支持我们的重建计划
This year, in aid of our rebuilding program,
大家都慷慨解囊
you have all given so generously,
为此 我们由衷地感谢大家
and we thank you for that with all our hearts.
因为这样 你们和四重唱表演团成功了
And, because of that, the quartet and you have done it –
比彻姆宅得以继续维持
Beecham House lives on!
我还要感谢所有参与晚会演出的朋友
I’d also like to thank all those taking part in the gala itself.
准备工作和彩排活动
The preparations and rehearsals
让每个人 在过去几个月里
have kept everybody busy and very excited
都忙碌和兴奋着
for the past few months.
我和这里的全体员工都深感幸运
I and all my staff here feel highly privileged
能够照料这些
to have in our care
极具天赋的表演艺术家和音乐家们
such talented performers, gifted musicians
他们在为台前表演做准备时
who seem to find renewed energy
似乎又找到了新的活力
when they anticipate performing before an audience.
使他们青春永驻
It keeps them young.
实际上 如果可以的话 在开始之前
And, actually, let me just say something else, if I may,
我想再说一些别的
before we start.
我 和比彻姆宅的全体员工
I, and all my staff here at Beecham House,
我们深深感激这些由我们照料的老人们
we owe those in our charge an enormous debt.
是他们鼓舞了我们
They inspire us.
他们对生活的热爱 正如你们所知
Their love of life, as you well know,
极具感染力 让我们对未来充满信心
is infectious, and gives us all faith in the future.
真的
I mean that.
非常感谢
Thank you so much.
谢谢
Thank you.
亲爱的 太激动人心了
Oh, my darling! It’s so exciting!
-他们很喜欢《饮酒歌♥》 -不错
– They loved the Brindisi. – Oh, good.
塔德克 快点 帮我弄好裙摆
Tadek, quick! Come and do my dress.
好 好
Ok. Ok.
千万别让黑色衬里露出来 好吗
Make sure there’s no black showing, yeah?
-好的 -好
– Ok. – Ok.
裙子弄好了
Dress is done.
瑞吉喜欢这一条 但是我觉得
Reggie likes this one, but I think…
-我还是想戴这一条 -好的
– I think I’ll wear this. – Yes.
普契尼:《为艺术 为爱情》
瑞吉 记得60年代在柯芬园演出的
Hey, Reg, remember the Barber of Seville
那场《塞维利亚的理发师》吗
in the ’60s in Covent Garden?
怎么
Yeah?
和一个矮个男高音在浴缸里合作的
Who was that big, fat, mezzo-soprano
那个又大又肥的女中音是谁
who was doing it with a little tenor in the bathtub?
我突然就想到她了 她叫什么
She got suctioned in. What was her name?
我记不清了
I can’t remember.
在伦敦 想一想啊
London. Remember.
那个小不点当时都爬不出来了
The wee guy couldn’t get out!
她是意大利人
She was Italian.