What’s he looking for?
– 一本书 – 你在找什么?
– I don’t know. Some book. – What are you looking for?
– 我的医学指南 – 什么?
– A little black medical book. – What are you looking for?
他妈的医学指南 教导医护用的
My little black medical book! It’s like a textbook they give to nurses.
– 我没看到过 – 一定有
– I never saw no medical book. – Trust me. I have one.
– 干嘛不跟针筒放在一起? – 我不知道!
– If it’s so important, why don’t you keep it with the shot? – I don’t know!
– 别烦我 – 等你找到 那小妞也死了
– Stop bothering me! – While you’re looking, that girl’s gonna die on our carpet.
你在这垃圾堆是找不到什么东西的!
You’re never gonna find anything in this mess!
– 你再多嘴 我就毙了你 – 别挡路
– I’m gonna fucking kill you if you don’t shut up! – Lance, get in here!
– 猪! – 让路
– Right? Pig. – Get the fuck outta my way.
– 别闹 快替她注射 – 我注射的时候…
– Quit fuckin’ around and give her the shot. – While I’m doing this…
脱掉她衣服 找她的心脏
you take off her shirt and find her heart.
– 一定要分毫不差? – 没错 针头得直接插♥进♥她心脏
– Does it gotta be exact? – We’re giving her a shot in the heart, so it’s gotta be exact.
我不确定 我认为是在这儿
I don’t know exactly where her heart is. I think it’s right here.
– 对了 – 没错 给我支签字笔
– That’s it. – All right, what I need is a big, fat magic marker.
– 懂吗? – 什么?
– You got it? – What?
签字笔!
A magic marker. A felt pen!
黑色签字笔!
A fuckin’ black magic marker! Christ.
– 快点 – 好了 应该没问题
– Come on, man. Hurry up! – Fuck! Okay, okay. Okay. I think it’s ready.
– 快点 – 我告诉你怎么做
– Hurry up, man. – I’ll tell you what to do.
– 你来给她注射 – 你来比较好
– You’re gonna give her the shot. – No, you’re gonna give her the shot.
– 你来 我从来就没干过 – 我也没干过!
– I ain’t giving her the shot. I never done this before. – I never done this either!
你惹的麻烦自己解决
I ain’t starting now! You brought her here. You give her the shot.
我有麻烦才自己来
The day I bring an O.D.ing bitch to your house, then I give her the shot.
拿来 拿来
Give it to me. Give me that.
告诉我怎么做
All right, tell me what to do.
你得直接插入心脏
Okay, you’re giving her an injection of adrenalin straight to her heart.
她隆过胸 你得插深点
But she’s got a breastplate…You gotta pierce through that.
你得用力刺下去
You gotta bring the needle down in a stabbing motion.
– 我得刺三次吗? – 蠢蛋 一次就够了!
– I gotta…I gotta stab her three times? – No, just stab her once!
不过你得用力刺穿她的假奶
But it’s gotta be hard enough to get through her breastplate into her heart.
然后按下针筒
Once you do that, you p-press down on the p-plunger.
– 然后会怎样? – 我也很想知道
– Okay. Then what happens? – Kinda curious about that myself.
别开玩笑 我会害死她吗?
This ain’t no fuckin’ joke! Am I gonna kill her?
– 她应该会马上醒来 – 好吧 数到三
– She’s supposed to come out of it like that. It’s… – All right, count to three.
– 好了吗? – 1
– All right. Ready? – One.
Two.
3!
Three!
你没事就开口说话
If you’re all right, then say something.
说话
Something.
他妈的酷毙了
That was fuckin’ trippy.
– 哦 – 伙计
– Ohh. – Oh, man.
蜜儿
Mia. Mia.
你觉得该怎样处理此事?
What’s…What’s your thoughts on…on…on how to handle this?
你觉得呢?
What’s yours?
我觉得马沙永远都不必知道今天的事
Well, I’m of the opinion that if Marsellus lived his whole life, he doesn’t need to know nothing about this incident.
要是他知道…
If Marsellus knew about this incident…
我也会有麻烦
I’d be in as much trouble as you.
我看不见得
I seriously doubt that.
你不说 我也不会讲
I can keep a secret if you can.
握个手?
Shake on it?
一言为定?
Mum’s the word?

Cool.
我先失陪 然后回家倒毙
Now, if you’ll excuse me, I’m going to go home and have a heart attack.
文生
Vincent.
想听我的笑话吗?
Do you wanna hear my Fox Force Five joke?

Sure.
不过我是笑不出来了
Except I think I’m still a little too petrified to laugh.
反正不好笑
No, you won’t laugh ’cause it’s not funny.
如果想听我就说
But if you still wanna hear it, I’ll tell it.
– 说吧 – 好的
– I can’t wait. – Okay.
一家蕃茄三口走在路上
Three tomatoes are walkin’ down the street. Papa Tomato, Mama Tomato and Baby Tomato.
小蕃茄走太慢 老蕃茄就发飙
Baby Tomato starts lagging behind, and Papa Tomato gets really angry.
老蕃茄转过头来说…
Goes back and squishes him and says…
快跟上
“Ketchup.”
蕃茄酱
Ketchup.
回头见
See you around.
笨狗 他以为雕像是活的
Oh, that Paddlefoot. He funny, silly dog. He think totem pole alive!
真是蠢!
He arctic tenderfoot!
雕像是木头做的!
That totem pole been here forever!
布奇?
Butch?
还有一件事 我们…
One more thing, and we’ll start for…
– 别看电视 – 干嘛?
– Butch, stop watching TV for a second. – Yeah?
– 有人来看你 – 起来 起来
– You’ve got a special visitor. – Stand up. Stand up.
记得我说你♥爸♥死在俘虏营吗?
Now, do you remember when I told you your daddy died in a P.O.W. camp?
这是柯上尉
Well, this here is Captain Koons.
他和你♥爸♥被关在一起
He was in the P.O.W. camp with Daddy.
小子
Hello, little man.
我早就听过你了
Boy, I sure heard a bunch about you.
我是你♥爸♥爸的好友
See, I was a good friend of your dad’s.
一起被关在越南五年
We were in that Hanoi pit of hell together over five years.
希望…
Hopefully…
你不必经历这种事…
you’ll never have to experience this yourself…
当我和你♥爸♥同甘共苦这么久…
but when two men are in a situation like me and your dad were for as long as we were…
互相彼此信赖
you take on certain responsibilities of the other.
如果今天是我…
If it’d been me who’d…
出不来…
not made it…
古少校就会去找我儿子
Major Coolidge’d be talking right now to my son Jim.
不过现在却是我来找你
But the way it turned out, I’m talking to you.
布奇…
Butch…
我要给你一样东西
I got something for ya.
你曾祖父 第一次世界大战带的表
This watch I got here was first purchased by your great-grandfather during the first World War.
是他在田纳西小杂货店买♥♥的
It was bought in a little general store in Knoxville, Tennessee.
这是首批出厂的表
Made by the first company to ever make wristwatches.
当时只有怀表
Up ’til then, people just carried pocket watches.
那时他被征召到巴黎
It was bought by Private Doughboy Erine Coolidge on the day he set sail for Paris.
这就变成他不离手的战表…
This was your great-grandfather’s war watch, and he wore it every day he was in that war, and…
服完役 他回老家找你曾祖母…
when he’d done his duty, he went home to your great-grandmother…
把表放在一个旧咖啡盒里…
took the watch off, put it in an old coffee can, and in that can it stayed…
后来你祖父又荣获征召…
until your granddad, Dane Coolidge, was called upon by his country…
远赴海外打德国人
to go overseas and fight the Germans once again.
这次是第二次世界大战
This time they called it World War ll.
你曾祖父把手表交给你祖父
Your great-grandfather gave this watch to your granddad for good luck.
不过他没他老爸幸运
Unfortunately, Dane’s luck wasn’t as good as his old man’s.
他在威克岛一役中阵亡
Dane was a Marine, and he was killed along with all the other Marines at the battle of Wake lsland.
你祖父知道他会死
Your granddad was facing death. He knew it.
在那岛上没人能生还…
None of those boys ever had any illusions about leaving that island alive…
日本军进攻前…
so three days before the Japanese took the island…
他请一名空军 一个叫维努奇的人…
your granddad asked a gunner on an Air Force transport, name of Winocki…
他从来没见过的陌生人…
a man he’d never met before in his life…
把金表带给他年幼的儿子
to deliver to his infant son, who he’d never seen in the flesh, his gold watch.
你祖父死后 维努奇很守信
Three days later, your granddad was dead, but Winocki kept his word.
战后他去找你祖母…
After the war was over, he paid a visit to your grandmother…
把金表送去给你父亲
delivering to your infant father his dad’s gold watch.
就是这个表
This watch.
你父亲在越南被捕时 就带着它
This watch was on your daddy’s wrist when he was shot down over Hanoi.
他随后就被关进俘虏营
He was captured, put in a Vietnamese prison camp.
他知道这个表如果被越共发现会被抢走
He knew if the gooks ever saw the watch, it’d be confiscated, taken away.
你♥爸♥觉得这是你家的传家之宝
The way your dad looked at it, this watch was your birthright.
绝对不能丢掉…
He’d be damned if any slope’s gonna put their greasy, yellow hands on his boy’s birthright…
于是他藏起来 有个地方最保险 就是他的屁♥眼♥
so he hid it in one place he knew he could hide something…his ass.
五年来他的屁♥眼♥一直塞着这玩意
Five long years he wore this watch up his ass.
他死后把表交给我
Then he died of dysentery…He give me the watch.
我也把这玩意塞在我屁♥眼♥两年
I hid this uncomfortable hunk of metal up my ass two years.
之后…
Then…
被关七年后 我回到家人身边…
after seven years, I was sent home to my family and…
现在…
now…
小子 我把表交给你
little man, I give the watch to you.
该出场了 布奇
It’s time, Butch.
– 威尔森死了 – 这是我见过 最惨不忍♥睹的拳赛
– Wilson is dead! – Well, Dan, that had to be the bloodiest, hands down, the most brutal fight this city’s ever seen.
没见过优胜者这么快出场
Coolidge was out of there faster than I’ve ever seen a victorious boxer leave the ring.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!