马沙长什么样子?
What does Marsellus Wallace look like?
什么?
What?
– 你是哪国人? – 什么?
– What country you from? – What?
– 有”什么”国吗? 他们讲英文吗? – 什么?
– “What” ain’t no country I ever heard of. They speak English in What? – W…What?
– 臭小子 你懂不懂英文? – 懂!
– English, motherfucker! Do you speak it? – Yes!
– 那你听懂我的话吗? – 懂
– Then you know what I’m sayin’? – Yes.
马沙长什么样子?
Describe what Marsellus Wallace looks like!
– 什么?我… – 再说”什么”一遍
– What? I… – Say “what” again!
你敢再说”什么”一遍!
Say “what” again! I dare ya! I double dare you, motherfucker!
– 再说一遍”什么”试试看! – 他… 他… 是黑人
– Say “what” one more goddamn time! – H…H…He’s black.
– 还有呢? – 他…是…秃子!
– Go on! – He’s bald!
– 他样子很贱吗? – 什么?
– Does he look like a bitch? – What?
他模样很贱吗?
Does he look…Iike a bitch?
– 不像 – 那你干嘛耍他?
– No! – Then why you tryin’ to fuck him like a bitch?
– 我没有 – 你有
– I didn’t. – Yes, you did. Yes, you did, Brett!
-你想把他耍着玩 – 不 不
– You tried to fuck him. – No, no.
但马沙不喜欢被人耍着玩
But Marsellus Wallace don’t like to be fucked by anybody except Mrs. Wallace.
– 读过圣经吗? – 读过!
– You read the Bible, Brett? – Yes!
有段圣经现在读 应该很恰当
Well, there’s this passage I got memorized. Sort of fits this occasion.
以西结书二十五章十七节
Ezekiel 25:17.
正义之路…
The path of the righteous man…
被暴虐之恶人包围
is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men.
以慈悲与善意为名引导弱者…
Blessed is he who, in the name of charity and goodwill…
通过黑暗之路的人有福了…
shepherds the weak through the valley of darkness…
因为他照应同伴…
for he is truly his brother’s keeper…
寻回迷途羔羊
and the finder of lost children.
那些胆敢残害荼毒我同伴之人 我将向他们大施报复!
And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy My brothers!
到时 他们就知道我是耶♥和♥华♥!
And you will know My name is the Lord when I lay My vengeance upon thee!
你会发现…
I think you gonna find…
在这一切结束后…
when all this shit is over and done…
你会发现自己很满足
I think you’re gonna find yourself one smilin’ motherfucker.
虽然…
The thing is, Butch…
你现在还很强
right now… you got ability.
但不幸的是…
But painful as it may be…
你强不了多久
ability… don’t last.
你就快完蛋了
And your days are just about over.
现实是残酷的
Now, that’s a hard motherfuckin’ fact of life.
不由得你不低头
But that’s a fact of life your ass is gonna have to get realistic about.
这圈子有一大堆蠢蛋不肯向现实低头
You see, this business is filled to the brim with unrealistic motherfuckers.
这些蠢蛋以为他们越老会越强
Motherfuckers who thought their ass would age like wine.
他们的确会变老
If you mean it turns to vinegar…it does.
可是你们绝对不会变强
If you mean it gets better with age…it don’t.
此外 布奇…
Besides, Butch…
你还能再打几场拳赛?
how many fights you think you got in you anyway?
嗯?
Hmm?
两场?
Two?
老拳手没有友谊赛
Boxers don’t have an old-timers’ day.
你差点就成名 但你不够强
You came close, but you never made it.
你成名了就不会在这里
And if you were gonna make it, you would have made it before now.
你是我好兄弟吗?
You my nigger?
应该是吧!
Certainly appears so.
拳赛那天 你会有点难堪
The night of the fight, you may feel a slight sting.
那是自尊在搞鬼
That’s pride fuckin’ with you.
去他的自尊!
Fuck pride!
自尊只会伤人
Pride only hurts.
不能帮人
It never helps.
你得抛开自尊
You fight through that shit.
一年后 你在快活逍遥的时候…
Cause a year from now, when you kickin’ it in the Caribbean…
你就会知道马沙说的没错
you gonna say to yourself, “Marsellus Wallace was right.”
我很了解 马沙先生
I got no problem with that, Mr. Wallace.
第五回合 你会被撂倒
In the fifth, your ass goes down.
说一次
Say it.
第五回合 我会被撂倒
In the fifth, my ass goes down.
文生 我们在荷兰的人
Yo, Vincent Vega. Our man in Amsterdam.
朱斯老乡 我们在英格尔伍德的人 快滚进来
Jules Winfield, our man in Inglewood. Get your asses on in here.
– 你们打扮得可真逊 – 别糗我们了
– Goddamn, nigger, what’s up with them clothes. – You don’t even want to know.
老大呢?
Where’s the big man?
老大在处理事情
The big man’s right over there takin’ care of some business.
先休息一下 小白脸一走 你们就进去
Why don’t you hang back a second or two. You see the white boy leave, go on over.
你好吗?
How ya been?
– 我很好 你呢? – 很好
– I been doin’ pretty good. How ’bout yourself? – All right.
听说你要带蜜儿出去玩
So I hear you’re takin’ Mia out tomorrow.
是马沙吩咐的
At Marsellus’s request.
– 你见过她吗? – 还没
– Have you met Mia? – Not yet.
你们在笑什么?
What’s so fuckin’ funny?
– 没事 – 我去尿尿
– Not a goddamn thing. – I got to piss.
我敢拿老大的老婆怎样?
Look, I’m not a fuckin’ idiot, all right? It’s the big man’s wife.
我只会规规矩矩 当她跟班小弟
I’m gonna sit across from her, chew my food with my mouth closed, laugh at her fuckin’ jokes, and that’s it.
我没笨到要插手这件事
Hey, my name’s Paul, and this shit’s between y’all.
那你问那么多干嘛?
Then what’d you fuckin’ ask me about it for?
白♥痴♥
Asshole.
– 来包香烟 – 要滤嘴吗?
– Gimme a pack of Red Apples. – Filters?
不
No.
– 你看什么看? 老友 – 我不是你好友 傻子
– You lookin’ at somethin’, friend? – You ain’t my friend, palooka.
– 再说一遍? – 你听得很清楚了 秃子
– What was that? – I think you heard me just fine, punchy.
文生来了?
Vincent Vega’s in the house?
好兄弟 给我过来
My nigger, get your ass over here.
– 怎么了? – 实在是抱歉
– What’s up? – Man, I’m really sorry.
不必介意
You shouldn’t worry about it.
香烟一块四毛
Pack of Red Apples. $1.40.
火柴
And some matches.
谢谢
Thanks.
好像全身每个地方都会爽
It’s as if it turns every part of your body into the tip of a penis.
– 哦 – 那本刺洞的书棒呆了 我借你
– Whoa. – I’ll lend it to you. It’s a great book on piercing.
刺乳♥头♥跟刺耳洞一样用枪吗?
That gun to pierce your ears, they don’t use that to pierce your nipples, do they?
不 用枪刺洞简直逊毙了
Forget that gun. That guns goes against the entire idea behind piercing.
我身上十八个洞都用针♥刺♥
All my piercing, 18 places on my body, every one of ’em done with a needle.
耳朵各五个 左边乳♥头♥一个…
Five in each ear, one through the nipple of my left breast…
右鼻孔两个 左眉一个…
two in my right nostril, one in my left eyebrow…
肚皮 嘴唇 阴♥部♥各一个…
one in my belly, one in my lip, one in my clit…
– 舌头还有一个 – 借问一下
– and I wear a stud in my tongue. – Excuse me.
只是好奇…
I was just curious…
舌头上干嘛穿洞戴戒子?
but, um…why would you wear a stud in your tongue?
这样才爽
Sex thing. Helps fellatio.
文生老兄 快点进来
Vincenzo. Step in my office.
墨西哥海♥洛♥因♥很棒
This is Panda from Mexico. Very good stuff.
这叫巴法 一样正点
Now, that’s Bava. Different, but equally good.
这是德国高山货
And that is Choco from the Harz Mountains of Germany.
前两种特♥价♥ 一公克三百块
Now, the first two are the same. 300 a gram. Those are friend prices.
这种贵点
But this one is a little more expensive.
一克五百块
This is 500 a gram.
但保证用了你就知道贵在哪儿
But, when you shoot it, you will know where that extra money went.
这两种货一样棒
There’s nothing wrong with these two. This is real, real, real good shit.
可是这种会让你爽死了
But this one is a fuckin’ madman.
记住 我刚从荷兰回来
Remember, I just got back from Amsterdam.
我是个黑鬼吗? 我们在英格尔伍德吗? 不是
Am I a nigger? Are we in Inglewood? No.
在我地盘 照子就放亮点 行家都来我这里买♥♥货
You’re in my home. Now, white people who know the difference between good shit and bad shit, this is the house they come to.
– 你想比货 我随时奉陪 – 你还真有自信
– Now, my shit, I’ll take the Pepsi Challenge with that Amsterdam shit any old day of the fuckin’ week. – That’s a bold statement.
这儿不是荷兰 行家才来
This ain’t Amsterdam, Vince. This is a seller’s market.
古♥柯♥硷不流行了
Coke is fuckin’ dead as…dead.
海♥洛♥因♥又要卷土重来了
Heroin, it’s comin’ back in a big fuckin’ way.
– 那就给我三公克会爽死的 – 好
– All right. Gimme three grams of madman. – 0kay.
有你说的这么好 我会再买♥♥
Now, if it’s as good as you say it is, I’ll come back and buy another thousand.
希望还有剩…
I just hope that I still have some left for ya…
但我给你我的私房♥货
but I’m givin’ you some out of my own private stash.
够朋友吧
That is what a nice guy I am.
– 用袋子装 好吗? – 没问题
– I’m outta balloons. Is a baggie all right? – Yeah, that’s cool.
我马上拿来
All right. I’ll just get one for ya.
甜心 请拿些袋子给我好吗?
Honey, will you get me some baggies and, uh, twistix from the kitchen?
好的
0kay.