因为没写 因为这不关我事
Cause it ain’t there, ’cause storing dead niggers ain’t my fuckin’ business, that’s why!
– 吉米 我们不打算… – 你有没有意识到…
– We’re not gonna store the motherfucker… – Don’t you fuckin’ realize…
要是邦妮回家看到死人 她会跟我离婚的?
that if Bonnie comes home and finds a dead body in her house, I’m gonna get divorced?
不用辅♥导♥ 不必先分居 就能离婚
No marriage counselor. No trial separation. I’m gonna get fuckin’ divorced.
明白吗?我不想离婚!
Okay? And I don’t wanna get fuckin’ divorced!
我想帮忙 但我不想丢掉老婆
Man, you know, fuck, I wanna help you, but I don’t wanna lose my wife doin’ it.
吉米 不会的
Jimmie, Jimmie, she ain’t gonna leave you.
别叫得那么亲热
Don’t fuckin’ “Jimmie” me, Jules! Okay? Don’t fuckin’ “Jimmie” me.
少来这套! 你说什么 我都爱我老婆
There’s nothin’ you’re gonna say that’s gonna make me forget I love my wife. Is there?
她一个半小时后就会回家
Now, look, you know, she comes home from work in about an hour and a half.
她在医院上夜班
The graveyard shift at the hospital.
你要打电♥话♥ 通知你同党
You gotta make some phone calls. You gotta call some people.
在她回家前搞定
Well, then, do it, and then get the fuck out of my house before she gets here.
没问题 我不会害你
That’s Kool and the Gang. We don’t wanna fuck your shit up.
我只想叫人来替我们解围
All I wanna do is call my people and get ’em to bring us in.
你已经害惨我了
You’re fucking my shit up right now!
要是邦妮回家 我就完了
You’re gonna fuck my shit up big time if Bonnie comes home.
帮个忙 好吗? 电♥话♥在里头 快点打
Do me that favor, all right? The phone is in my bedroom. I suggest you get going.
要是她回家会怎样?
Well, say she comes home. What do you think she’ll do?
废话!她一定会抓狂
Oh, no fuckin’ shit she’ll freak.
她会有点抓狂 还是很抓狂?
That ain’t no kinda answer. I mean, you know, I don’t. How much? A lot or a little?
你得了解邦妮的状况 一触即发
You got to appreciate what an explosive element this Bonnie situation is.
她忙了整晚 回家发现一堆流氓 在家胡搞…
She comes home from a hard day’s work, finds a bunch of gangsters in her kitchen doing a bunch of gangster shit…
她什么事都干得出来
there ain’t no tellin’ what she’s liable to do.
我了解
Yeah, I grasp that, Jules.
我在设想所有可能性
All I’m doing is contemplating the ifs.
你别设想什么狗屁可能性
I don’t wanna hear about no motherfuckin’ ifs!
你只要说别担心 我会搞定
All I want to hear from your ass is: You ain’t got no problem, Jules. I’m on the motherfucker.
回去稳住他 帮手马上就到
Chill them niggers out and wait for the cavalry, which should be coming directly.
别担心
You ain’t got no problem, Jules.
我会搞定
I’m on the motherfucker.
回去稳住他 沃夫马上就到
Chill them niggers out and wait for the Wolf, who should be coming directly.
你会派沃夫来?
You sendin’ the Wolf?
放心吧! 混帐东西
Oh, you feel better, motherfucker.
妈的!
Shit, yeah, negro!
你早说不就没事了
That’s all you had to say!
她会穷紧张吗?
She the hysterical type?
她几点回家?
When is she due?
有哪些人?
Give me the principals’ names again.
– 朱斯 – 卡斯 请
– Jules. Mm-hmm. – Cards, please.
文生
Vincent.
吉米
Jimmie.
邦妮 好的
Bonnie. Mm-hmm.
三十分钟车程 我十分钟就到
It’s thirty minutes away. I’ll be there in ten.
你是吉米吗? 这是你家?
You’re…Jimmie, right? This is your house?
– 没错 – 我是沃夫 我专门解决问题
– It sure is. – I’m Winston Wolf. I solve problems.
– 我们问题大了 – 我听说了 我能进来吗?
– Good. We got one. – So I heard. May I come in?
请进
Uh, yeah. Please do.
你一定是朱斯 你是文生
You must be Jules. Which would make you…Vincent.
我们最好速战速决 时间不多 吉米 不是吗?
Let’s get down to brass tacks, gentlemen. If I was informed correctly, the clock is ticking. Is that right, Jimmie?
一点也没错
Uh, one hundred percent.
– 尊夫人邦妮九点半到家对吗? – 对
– Your wife Bonnie comes home at 9:30 in the a.m., correct? – Uh-huh.
她回家看到我们 肯定会很气
I was led to believe if she comes home and finds us here, she wouldn’t appreciate it much.
– 她会很不爽 – 我们只剩四十分钟办事…
– She wouldn’t at that. – That gives us 40 minutes to get the fuck outta Dodge…
照我吩咐 绰绰有余
which, if you do what I say, when I say it, should be plenty.
车上有具无头尸体 带我去看
Now, you got a corpse in a car, minus a head, in a garage. Take me to it.
– 吉米 – 嗯
– Jimmie. – Uh-huh.
帮个忙好吗? 我闻到咖啡香
Do me a favor, will ya? Thought I smelled some coffee back there.
– 倒杯给我好吗? – 没问题
– Would you make me a cup? – Uh, yeah, sure.
你要加什么?
Oh, uh, um, how do you take it?
奶精和糖 多加点
Lotsa cream, lotsa sugar.
这辆车会抛锚吗?
About the car, is there anything I need to know? Does it stall?
会冒烟吗? 有杂音吗? 有油吗?
Does it smoke? Does it make a lot of noise? Is there gas in it?
– 这车很破 可是性能很好 – 确定?
– Aside from how it looks, the car’s cool. – Positive?
别开出去发现没煞车灯
Don’t get me on the road and I find out the brake lights don’t work.
– 据我所知 这玩意状况绝佳 – 好吧
– As far as I know, the motherfucker’s tip-top. – Good enough.
我们先回厨房♥
Let’s go back to the kitchen.
– 咖啡 沃先生 – 谢谢你 吉米
– Here you go, Mr. Wolf. – Thank you, Jimmie.
首先 有两件事要做
Okay, first thing. You two.
你们把尸体塞进行李厢
Take the body, stick it in the trunk.
这房♥子这么干净
This looks to be a pretty domesticated house.
– 一定有清洁剂 – 有 在洗脸槽底下
– That would lead me to believe you got cleansers and shit. – Yeah. Under the sink.
我要你们用清洁剂洗车子内部 动作要快 快 快
Good. What I need you two fellas to do is take those cleaning products and clean the inside of the car…I’m talkin’ fast, fast, fast.
把后座的脑浆 头骨 都清干净
Go in the back seat, scoop up all those little pieces of brain and skull.
然后擦一擦椅套 不必太仔细
Get it out of there. Wipe down the upholstery.
椅套不是餐桌 不必太讲究
It don’t need to be spick-and-span. You don’t need to eat off it.
要注意特别麻烦的地方
Just give it a good once-over. What you need to take care of are the really messy parts.
一滩滩的血一定要吸干净
The pools of blood that have collected, you gotta soak that shit up.
吉米 搬出所有棉被 床单 床套
We need to raid your linen closet. I need blankets, I need comforters, quilts, bedspreads.
越厚越黑越好 白的不行
The thicker the better, the darker the better. No whites. Can’t use ’em.
我们得掩饰车子内部 用棉被毯子盖住椅座地板…
We’ll need to camouflage the front seat and back seat and floorboards with quilts and blankets…
要是被警♥察♥拦下检查会穿帮…
so if a cop starts stickin’ his big snout in the car, the subterfuge won’t last…
可是乍看之下并不可疑
but at a glance the car will appear to be normal.
吉米 你带路 开始动手
Jimmie, lead the way. Boys, get to work.
说声”拜托”
“Please” would be nice.
– 你说什么? – 我说你应该说”拜托”
– Come again? – I said, a “please” would be nice.
小子 我不是来说拜托 我是来救你们的
Get it straight, buster. I’m not here to say please. I’m here to tell you what to do.
你想脱身…
And if self-preservation is an instinct you possess…
最好快点动手
you’d better fuckin’ do it and do it quick.
要是不想我帮忙就请自保
I’m here to help. If my help’s not appreciated, lotsa luck, gentlemen.
沃先生 很感激你大力相助
No, Mr. Wolf, it ain’t like that; your help is definitely appreciated.
我很尊重你
Mr. Wolf, listen. I don’t mean disrespect, okay? I respect you.
我只是不想被人当小弟使唤
I just don’t like people barkin’ orders at me.
因为时间紧迫 我才有点冲
If I’m curt with you, it’s because time is a factor.
你们得赶快才能脱身
I think fast, I talk fast, and I need you guys to act fast if you wanna get out of this.
所以拜托 快去洗车
So pretty please, with sugar on top, clean the fuckin’ car.
别瞄我 我知道你在怪我
Don’t be lookin’ at me like that, all right? I can feel your look.
一九七四年雪佛兰 绿色
It’s a 1974 Chevy Nova. Green.
除了车里一团糟 没别的
Nothin’ except for the mess inside.
二十分钟到
Mmm, about 20 minutes.
尸体没问题
Nobody who’ll be missed.
你是好人 乔 多谢
You’re a good man, Joe. Thanks a bunch.
– 怎么样?吉米 – 不错
– How we comin’, Jimmie? – Pretty good.
都找出来了 不过…
I got it all here, but, uh…
– 沃先生 你得了解 – 叫我温士顿 吉米
– Mr. Wolf, you gotta understand something. – Winston, Jimmie, Winston.
好 你得了解
Okay. You gotta understand something, uh, Winston.
不用 谢了
Uh…Uh, no, thank you.
这些是我最好的被子…
Uh, this is our best linen here…
是康舅和金姨送的结婚礼物
and it’s, uh…it was a wedding present from my Uncle Conrad and my Aunt Ginny.
– 他们不在了 我很想帮忙… – 我问个问题吧
– They’re not with us anymore. I wanna help… – Let me ask you a question.
– 如果你不介意 – 不 请直说
– If you don’t mind. – No, no, please. Go ahead.
康舅和金姨是百万富翁吗?
Your Uncle Conrad and Aunt Ginny, were they millionaires?
不是
No.
你马沙叔叔是
Well, your Uncle Marsellus is.
要是康舅和…
And I’m positive that if Uncle Conrad and Aunt…
– 金姨 – 要是金姨在的话…
– Ginny. – Ginny were here…
他们还会送你寝具…
they would furnish you with a whole bedroom set…
马沙叔会很乐意提供
which your Uncle Marsellus is more than happy to do.
我喜欢橡木家俱 我有一套
I like oak myself. That’s what I have in my bedroom.
你呢?吉米
How about you, Jimmie?
你喜欢橡木吗?
You an oak man?
橡木不错
Oak’s nice.
弄得这么恶心 我绝不饶你
Oh, man, I will never forgive your ass for this shit. This is some fucked-up, repugnant shit.
有句成语听过吗? 知错能改 善莫大焉
Jules, did you ever hear the philosophy that once a man admits he is wrong that he is immediately forgiven for all wrongdoings.
少来这套!
Get the fuck out my face with that shit!
– 说这话的人 不用在这儿挑死人骨头 – 你再骂下去 我就要翻脸
– The motherfucker that said that shit never had to pick up itty-bitty pieces of skull on account of your dumb ass. – I got a threshold, Jules, for the abuse that I will take.
我已经忍♥无可忍♥快发作了
Right now, I’m a fuckin’ race car, and you got me in the red.
让我忍♥无可忍♥很危险
I’m just sayin’ it’s fuckin’ dangerous to have a race car in the fuckin’ red.
就这些 我会翻脸的
That’s all. I could blow.
– 你会翻脸? – 没错
– Oh, you ready to blow? – Yeah.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!