– 对不起 – 你去这么久 我担心得要命
– I’m so sorry. – You were gone so long, I started to think dreadful thoughts.
对不起 甜心
I didn’t mean to worry you. Everything’s fine.
– 早点好吃吗? – 好吃
– How was your breakfast? – It was good.
你有吃蓝莓松饼吗?
Did you get the blueberry pancakes?
没有蓝莓口味 你确定没事?
They didn’t have blueberry. I had to get buttermilk. Are you sure you’re okay?
没事 没碰过这么诡异的一天 先骑上来再慢慢说
Since I left you, this has been, without a doubt, the single weirdest fuckin’ day of my life…I’ll tell you all about it.
我们走吧
Gotta go. Come on.
这是谁的摩托车?
Butch, whose motorcycle is this?
– 这是台哈雷 – 这是谁的哈雷?
– It’s a chopper, baby. – Whose chopper is this?
– 撒德的 – 撒德是谁?
– Zed’s. – Who’s Zed?
撒德完了 他死定了
Zed’s dead, baby. Zed’s dead.
你想耍他 布莱特!
Yes, you did, Brett!
马沙不喜欢被人当猴子耍
You tried to fuck him, and Marsellus Wallace don’t liked to be fucked by anybody except Mrs. Wallace.
– 我不想死 – 你读过圣经吗?
– Oh, God, please. I don’t wanna die. – You read the Bible, Brett?
– 读过 – 我记得这样一有段经♥文♥
– Yes! – Well, there’s this passage I got memorized.
现在读 应该很恰当
Sorta fits the occasion.
以西结书二十五章十七节
Ezekiel 25:17.
正义之路被暴虐之恶人包围
The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men.
以慈悲与善意为名引导弱者通过黑暗之谷的人有福了…
Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness…
因为他照应同伴 寻回迷途羔羊
for he is truly his brother’s keeperand the finder of lost children.
我将向他们大施报复…
And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger…
倘若有胆敢残害荼毒我同伴之人
those who attempt to poison and destroy My brothers.
到时 他们就知道 我是耶♥和♥华♥
And you will know My name is the Lord when I lay My vengeance upon thee.
妈的 妈的
I’m fucked. Oh, fuck. Oh, fuck.
– 你认识他吗? – 该死
– Is he a friend of yours? – Oh, goddamn. Goddamn.
这是马文 这是文生
Hmm? Oh. Vincent, Marvin. Marvin, Vincent.
– 叫他闭嘴 他这样很烦人 – 妈的
– Better tell him to shut up. He’s gettin’ on my nerves. – Fuck.
马文 你最好闭嘴
Marvin. Marvin! I’d knock that shit off if I was you.
去死吧 混帐东西 死吧
Die, you motherfuckers! Die!
你怎么没说厕所里头有人?
Why the fuck didn’t you tell us somebody was in the bathroom?
你忘了有人拿枪藏在里面
Slip your mind? Did you forget that someone was in there with a goddamn hand cannon?
看到吗? 那把枪比他人还大
You see the size of that gun he fired at us? It was bigger than him.
我们早该被射死了
We should be fuckin’ dead, man.
我知道 我们很走运
I know. We was lucky.
我们不是走运
No, no, no, no. That shit wasn’t luck.
– 也许吧 – 这是神迹
– Yeah, maybe. – This was divine intervention.
知道神迹是什么吗?
You know what divine intervention is?
知道
I think so.
就是神仙下凡 替我们挡住了子弹
That means that God came down from Heaven and stopped the bullets.
没错 这就是真实的意思
That’s right. That’s exactly what it means.
神替我们挡住子弹
God came down from Heaven and stopped these motherfuckin’ bullets.
我们该走了 朱斯
I think it’s time for us to leave, Jules.
别不把它当一回事!
Don’t do that. Don’t fuckin’ blow this shit off!
– 这是个神迹 – 别夸张 这事偶而会有
– What just happened here was a fuckin’ miracle! – Chill. This shit happens.
错了 这事绝非偶然
Wrong! Wrong. This shit doesn’t “just happen.”
你要到车上继续研讨神学…
Do you want to continue this theological discussion in a car…
还是被条子抓进牢?
or in a jailhouse with the cops?
我们应该早被射死
We should be fuckin’ dead, my friend!
我要你承认 这是个神迹
What happened here was a miracle, and I want you to fucking acknowledge it!
好吧 这是个神迹 可以走吗?
All right, it was a miracle. Can we go now?
走吧 小子
Let’s go, nigger! Come on! Shit.
你看过警♥察♥纪实吗?
You ever seen that show Cops?
我看过一次 有个警♥察♥…
I was watching it one time, and there was this cop on…
说他和歹徒枪战 他向这家伙猛开火 对吧?
and he was talkin’ about this gunfight he had in the hallway with this guy, right?
但他却打不到人
He just unloaded on this guy and nothin’ happened. He didn’t hit nothin’.
对吧!就是那个警♥察♥和歹徒
Okay? It was just him and this guy.
不可思议 但就有这种事
I mean, you know, it’s, it’s freaky, but it happens.
别睁着眼说瞎话 我想清楚了
You wanna play blind man, go walk with the shepherd, but me, my eyes are wide fuckin’ open.
– 你想怎样? – 不干了
– What the fuck does that mean? – It means that’s it for me.
现在起 我洗手不干
From here on in, you can consider my ass retired.
– 老天爷 – 别亵渎神明
– Jesus Christ. Goddamn it. – Don’t blaspheme.
– 别这样! – 你干嘛突然变白♥痴♥
– I said, don’t do that! – Hey, why are you fuckin’ freakin’ out on us?
我马上告诉马沙我不干了
Look, I’m tellin’ Marsellus today…I’m through.
– 你最好也顺便告诉他理由 – 别担心 我会的
– Why don’t you tell him at the same time why? – Don’t worry, I will.
– 我打赌他会笑破肚皮 – 我才不在乎
– And I bet you $10, 000 he laughs his ass off. – I don’t give a damn if he does.
马文 你有何意见?
Marvin, what do you make of all this?
我什么意思都没有
Man, I don’t even have an opinion.
少来 你认为是神仙下凡挡住…
You gotta have an opinion. You think God came down from Heaven and stopped…
你在搞什么鬼?
What the fuck’s happenin’?
– 他妈的! – 天啊
– Aw, shit, man! – Aw, man!
– 天啊 我把马文的脸轰掉了 – 你干嘛杀他?
– Oh, man, I shot Marvin in the face. – Why the fuck’d you do that?
我不是故意的 纯粹是意外
I didn’t mean it. It was an accident.
– 什么屁事我都见过 可是这… – 太可怕了
– Man, I seen some crazy-ass shit in my time, but this… – Chill out, man!
我不是故意的 车子大概不稳
It was an accident. We probably went over a bump or somethin’.
车子稳的很
The car ain’t hit no motherfuckin’ bump.
我不是故意射他的 枪突然走火了
I didn’t mean to shoot the son of a bitch. The gun went off.
大白天车里有具尸体
Look at this fuckin’ mess! We’re on a city street in broad daylight here!
– 我不敢相信! – 现在就得信
– I don’t believe it! – Well, believe it now, motherfucker!
我们得找地方避避 车上血肉模糊 准被条子抄
We gotta get this car off the road. Cops notice shit like a car drenched in blood.
– 赶快找地方躲躲 – 没办法
– Just take it to a friendly place, that’s all! – This is the Valley, Vincent.
这里不是马沙地盘
Marsellus ain’t got no friendly places in the Valley.
– 这里也不是我的地盘 – 妈的!
– Well, Jules, this ain’t my fuckin’ town, man! – Shit!
– 你干嘛? – 打电♥话♥给我老友
– What you doing? – I’m calling my partner in Toluca Lake.
– 他住哪儿 – 过了山 在影城附近
– Where’s Toluca Lake? – Over the hill here, by Burbank Studios.
吉米不在就完了…
If Jimmie’s ass ain’t home, I don’t know what the fuck we gonna do…
附近我没有朋友了
cause I ain’t got no other partners in 818.
吉米 你好吗?我是朱斯 听我说
Jimmie, how you doin’, man? It’s Jules. Just listen up, man.
我和我搭档 在附近有点麻烦
Me and my homeboy are in a car, and we gotta get it off the road, pronto.
想借用你车♥库♥一会儿
I need to use your garage for a couple hours.
我们得小心点
We gotta be real fuckin’ delicate with this Jimmie situation.
他随时都会赶我们走
He’s one remark away from kickin’ our asses out the door.
– 那该怎么办? – 我们先打电♥话♥…
– If he does, what do we do? – We ain’t leavin’ ’til we make a couple calls…
希望不会这样
but I don’t want it to reach that pitch…Jimmie’s a friend.
他是我朋友 不能呼来唤去
You don’t come into your friend’s house and start tellin’ him what’s what.
叫他别太过分就好了
Just tell him not to be abusive.
他看到马文差点要抓狂
He kinda freaked out back there when he saw Marvin.
一大早看见死人 不抓狂才怪
Put yourself in his position…It’s 8:00 in the morning, he just woke up.
他也不希望这样
He wasn’t expectin’ this shit.
别忘了是他在帮我们忙
We gotta remember here who’s doin’ who a favor.
帮个忙就这么屌♥ 我才不甩
If that favor means I gotta take shit, he can stick that favor straight up his ass.
– 妈的 毛巾 怎么这么脏? – 我只有擦手而已
– Fuck, nigger, what the fuck’d you just do to his towel, man? – I was dryin’ my hands!
– 你得先洗了手再擦 – 我有洗呀
– You’re supposed to wash ’em first! – You watched me wash ’em.
– 你只沾了点水 – 我洗了 这玩意很难洗干净
– I watched you get ’em wet. – I was washin’ ’em. This shit’s hard to get off.
有轻石肥皂就好了
Maybe if he’d had Lava I coulda done a better job.
我也用肥皂 毛巾怎么脏得像卫生棉?
I used the same fuckin’ soap you did and when I finished, the towel didn’t look like no goddamn maxi-pad!
要是被他看见怎么办?
What if he was to come in here and see his towel like this?
这样会把事情搞砸
It’s shit like this that’s gonna bring this situation to a head, man!
我没逼你 不是吗?
Look, I ain’t threatenin’ you or nothin’, all right?
你知道 我很尊重你 可是别让我难做人 好吗?
You know I respect you and all. But just don’t put me in this position, all right?
好的 没问题
All right. Fine. Fine.
你这样好好地说就没事
Ask me nice like that, no problem.
无所谓 把你朋友搞定就好
Just go handle your friend. Go ahead. I don’t care.
吉米!
Mmm! Goddamn, Jimmie!
这咖啡真是人间美味
This some serious gourmet shit.
我们以为有即溶咖啡就很好了
Me and Vincent would’ve been satisfied with some freeze-dried Taster’s Choice.
不是吗?
Right?
没想到你会煮这种高级货
And he springs this serious gourmet shit on us.
– 多美味啊 – 少来这套 朱斯
– What flavor is this. – Knock it off, Julie.
– 怎么? – 不必说我的咖啡有多好
– What? – I don’t need you to tell me how fuckin’ good my coffee is.
我买♥♥的我自己知道
I’m the one who buys it. I know how good it is.
邦妮买♥♥的全是烂货
When Bonnie goes shopping, she buys shit.
我买♥♥高级咖啡 就是想尝美味
I buy the gourmet expensive stuff ’cause when I drink it, I wanna taste it.
可是现在我没心情喝咖啡
But you know what’s on my mind right now? It ain’t the coffee in my kitchen.
因为车♥库♥里有个死老黑
It’s the dead nigger in my garage.
– 吉米 别担心… – 少来 我只想问你
– Jimmie, don’t even worry… – Don’t tell me about anything. I wanna ask you a question.
你看到门口写”死老黑仓库”吗?
When you came pulling in here, did you notice the sign on the front of my house that said, “Dead Nigger Storage”?
– 你知道我没有… – 你看到门口写…
– You know I ain’t seen no… – Did you notice the sign on the front of my house…
“死老黑仓库”吗?
that said, “Dead Nigger Storage”?
没有
No. I didn’t.
– 知道为什么吗? – 为什么
– You know why you didn’t see that sign? – Why?