但军方每周向我简报3次
…but l get three military briefings a week.
有什么事我一定第一个知道
lt’s a good bet that if anyone knew what was happening here, it would be me.
你是在拒绝我吗?
ls that a no?
你怎可能知道这种消息?
How could you possibly know this?
这家伙是谁?
And who the hell is that?
我是凯斯乐,艾瑞克凯斯乐
l’m Kessler. Erich Kessler.
两个磷光弹,两个烟幕弹,两个手榴弹
Two phosphorous, two smoke, two HE…
两个磷光弹,两个烟幕弹,两个手榴弹
…two flashbangs per mag.
这是英国式的
But it’s a British kick.
准备一天的口粮 -一天?
One day’s rations. One day?
我刚从使♥馆♥回来,使♥馆♥的人告诉我
l’ve just come from an urgent sit-down with our old friend Dover McLoon…
叛军要向维迪河谷挺进,他们好像吓到了
…at the embassy, who’s freaked out today over a rebel push up towards Rio Verde.
干得好,爱丽丝,泰瑞,准备干活了
Nice going, Alice.
干得好,爱丽丝,泰瑞,准备干活了
Ready to rock, Terry.
完整装备检查15分钟,1小时后上直升机
Kit inspection in 15 minutes. We’re on the bird in an hour.
大家开始动作
You heard the man. Let’s go!
快点,开始动作
Let’s go! We’ve got to move right now.
快,直升机快来了,快清理降落场
Don’t make me wait. Coming at us. We got to prep that LZ right now!
我从没看你紧张过
l’ve never seen you nervous.
有,就是现在
Yes, you have.
留守士兵约90多个,应该是长♥期♥驻扎
l make it 90 to 100.
留守士兵约90多个,应该是长♥期♥驻扎
And that ain’t no overnight stay.
凯斯乐的地图真是精确
Kessler’s map is perfect.
彼得是工程师
Peter is the engineer.
怪怪,有一套,费纳关系够罩
l’m impressed.
怪怪,有一套,费纳关系够罩
Fellner does have clout.
24小时内政♥府♥军会渡河,真是笨死了
ln less than 24 hours, the army…
24小时内政♥府♥军会渡河,真是笨死了
…has crossed the river.
24小时内政♥府♥军会渡河,真是笨死了
How silly.
老战友
Well, my old mate…
准备开工了
…why don’t you wander uptown?
我们回头见了
l’ll catch you on the flip side.
下城3号♥已就位
Downtown-3 is in position.
收到,下城3号♥
Copy, Downtown-3.
下城1号♥,预备
Downtown-1, stand by.
这是上城1号♥,我们已抵达农舍上方就位
This is Uptown-1. We’ve arrived and taken our position by the farmhouse, over.
上城1号♥,这是下城1号♥
Uptown-1, this is Downtown-1.
小木屋看得很清楚,一名敌军
Solid visual on the wood shack. Breakfast in bed for one.
主要人♥质♥出现,完毕
Appears principal cargo is on board. Over.
收到
Roger that.
下城1号♥,这是上城1号♥
Downtown-1, this is Uptown-1.
有3名敌军出现,送早餐给人♥质♥
We have breakfast for three and delivery in progress.
用代号♥通讯,大家确认最后人头数
All call signs, let’s go on a final head count.
小木屋,1个,红色手巾,门中心6点钟方向
Wood shack, one player.
小木屋,1个,红色手巾,门中心6点钟方向
Red bandanna. POR, door, 6 o’clock.
3点钟方向,5名,完毕
Barracks, 3 o’clock, five players. Over.
上城1号♥,两名敌军,可能人♥质♥1名
Uptown-1 has a two-man detail on the farm with a possible cargo inside…
1名正往下城方向行进
…and…
1名正往下城方向行进
…we have a player returning downtown via the upper path.
下城1号♥,这是下城3号♥,操场上有15名
Downtown-1, this is Downtown-3. Parade ground, 15.
收到,下城区域共21名
Copy. That gives us 21 visuals downtown…
上城2名,1名行进中,共24名
…two uptown, and one in transit. 24 confirmed.
收到,准备行动,上城1号♥预备
Copy, that makes us ready.
下城待命 等等,我还没吃完
Uptown-1 is good to go. Standing by, Downtown.
彼得波曼
Peter Bowman. Peter Bowman.
爱丽丝派我来的,爱丽丝,你太太,爱丽丝
Alice sent me.
爱丽丝派我来的,爱丽丝,你太太,爱丽丝
Alice, your wife, sent me.
她告诉我,茉莉,你的女儿
She told me about Mali, your daughter. How she died…
她死在非洲的事
…in Africa.
我女儿?
My daughter?
茉莉
Mali.
茉莉
Mali.
爱丽丝告诉我的,你太太,你知道了吧?
Alice told me. Your wife.
爱丽丝告诉我的,你太太,你知道了吧?
So you would know.
我来救你回家的,了解吗?
l’m here to get you home, okay?
了解吗?
All right?
你没骗我?
You’re not fucking with me?
不,老兄,是真的
No, mate. l’m for real.
我们马上离开
We’re gonna get out of here.
好吗?
All right?
好了
Okay.
下城2号♥,5点钟方向有1名
Downtown-2, you’ve got a player at 5 o’clock.
有1名向你移♥动♥
What fucking player?
慢慢来,慢慢来
Softly, mate. Softly.
可恶
Fuck!
下城1号♥,怎么回事?
Downtown-1, what the fuck was that?
全体注意,暂勿行动
All call signs, wait out.
重覆,怎么回事?
l repeat. What the fuck was that, Terry?
下城2号♥,下城2号♥,回答
Downtown-2?
下城2号♥,下城2号♥,回答
Downtown-2, respond!
我是下城2号♥,未就战斗位置
This is Downtown-2. Not in position.
有25名敌军 下城3号♥,12点钟方向
l’ve got a 25th confirmed. Visual. Downtown-3, 12 o’clock.
下城1号♥,我看到了
Downtown-1, l got him.
怎办?
What are we doing?
待命
Stand by.
我们怎办?
What are we doing here?
可恶
Fuck!
下城1号♥,我们怎办?
Downtown-1, what are we doing?
宰了他
Go loud.
可恶 -收到
Fuck. Roger that.
解决他了,我向左移♥动♥
He’s down. Shift, 4 o’clock.
这东西你知道怎用吧?
Can you use one of these?
没打中,快掩护我
Cover me!
保险掣已经开了,蹲低点
Safety is on! Get down.
好了吗?彼得 -可以了 走
Ready, Peter? l’m with you.
回去,回去
Back! Back!
下城1号♥,我解决农舍的敌军了,我在移♥动♥位置
l got the player from the farmhouse.
下城1号♥,我解决农舍的敌军了,我在移♥动♥位置
l’m shiftingposition.
下城3号♥,9点钟方向
Downtown-3!
火力掩护我,听我命令
Give us some pressure at 9 o’clock, on my count!
彼得,走吧,弯下腰
Peter, go! Stay low.
可恶
Fuck!
彼得 -我好了
Peter! l’m ready.
起来……
Through there.
安全了
Clear!
不要动,不要动
Stay down! Stay down!
哪一条? – 快点
Which way? Come on!
这是上城1号♥,我们搞定了
Downtown-1, this is Uptown-1. We are secure.
我在下面小路,人♥质♥在旁边
On the lower path, l got the cargo in tow.
有不明飞机接近中,快叫直升机来
We’ve got bogies up our ass. Bring the Big Bird to LZ 3.
收到,下城1号♥
Copy, Downtown-1. Move to LZ3.
大家向降落场移♥动♥,准备撤退
We are Blue, Option 3.
大鸟,这是上城1号♥,请求支援撤退行动
Big Bird, this is Uptown-1.
大鸟,这是上城1号♥,请求支援撤退行动
Request exfil. We are Option 3.
我们搞定了,向降落场移♥动♥
We are good to go. Proceed to LZ3. lrepeat, LZ3.
要打开保险掣,知道吗?
Safety’s off, okay?
知道吗?
Okay?
继续走
Keep moving.
你干嘛?
What are you doing?
你继续往前走,沿这条路走
Keep going down the path! Follow the path!
彼得,看着我,看着我
Peter, look at me. Look at me!
你要继续往前走,我知道你很痛,千万别放弃
You gotta keep going. l know you’re in pain. You’ve got to keep going.
别再让他们逮到,这次他们会宰了你
Don’t let the fuckers catch you. They’ll kill you. Stay on this path.
沿这条路走,你会见到爱丽丝,你马上就到家了
This path leads to Alice. This path leads home!
走在我前面,快走
Stay in front of me. Go!
泰瑞,你在下面干嘛?
Terry, what the hell is going on down there?
大鸟改变航道
The Big Bird is en route.
没事了 找件衣服来
lt’s okay! Get the camicia up.
泰瑞,你在哪?
Terry, where are you?
下城1号♥正往目标移♥动♥,已经看到大鸟了,马上过来
Downtown-1 is traveling well.