Who is that?
哈洛德杜斯!
Harold Dobbs!

Hi.
好吗?
OK?
我不用受你的鸟气
I really don’t need this, Claire.
我本来都很好,结果你冒出来问东问西
I’m fine, you know. I’m totally fine. And then you show up here with these questions.
捏着嗓子问“你好不好?”…
Like, “Are you OK?” with that soothing tone of voice. And… Oh.
“可怜的警♥察♥”…他们应该能照顾自己
The poor policemen. I think the policemen can handle themselves.
还有贝果、香蕉、荷荷芭
And bagels and bananas and jojoba.
什么“到纽约来”,还有什么素食辣酱
And “Come to New York.” And vegetarian chili!
我听到就有火,你省省吧
I mean, it really pisses me off, so just save it.
凯瑟琳的姐姐克莱儿 哈洛,幸会
I’m Claire. I’m Catherine’s sister. – Oh, hi. Hal. Nice to meet you.
他只好在校样时,整理他的报告
So he had to go back and fix the paper in galleys.
用铁线固定报告页面
He pretty much held it together with baling wire.
他22岁时在英国
This is a man who, back in the UK, at the age of 22,
发明了推演理性行为的数学♥运♥算法
basically invented the mathematical techniques for studying rational behavior
留下苦苦思索的天体物理学家
and gave the astrophysicists plenty to think about when he came over here.
自己漂洋过海到美国来
像罗伯洛威林这样的人不多
Men like Robert Llewellyn come into the world very rarely.
我们会永远怀念他
And we will miss the man… intensely.
但他的成就永垂不朽
But… the work will endure.
我本来没打算念祭文
I’m not on the program.

Wow.
真是人山人海,没想到他有这么多朋友
I can’t believe how many people are here. I never knew he had this many friends.
你们过去五年跑到哪里去了?
Where have you all been for the last five years?
我想对你们来说,他大概早就死了吧?
I guess to you guys he was already dead, right?
才子江郎才尽后
I mean, what’s a great man without his greatness?
就只是一个糟老头
Just some old guy.
我来说说他这五年来的情况
So you probably wanna catch up on what you missed out on.
他整天书不离手,老催我多帮他弄点书来
He used to read all day. He kept demanding more and more books.
我只好成堆地从图书馆借,借了好几百本书
I was getting them out of the library by the carload. There were hundreds.
有一天我才发现,他并不看那些书
And then one day I realized he wasn’t reading.
他认为外星人透过书本上的…
He believed aliens were sending him messages
杜威十进分类法编号♥,传讯息给他
through the Dewey decimal numbers in the books.
他想破解外星人的密♥码♥
He was trying to work out the code.
他常趿着拖鞋四处乱走
He used to shuffle around in his slippers.
自言自语
He talked to himself.
身上散发着臭味
He stank.
我得强忍♥着羞辱,检查他有没有洗澡
I had to make sure he bathed, which was embarrassing.
后来他每天花19、20个小时奋笔疾书
Then he started writing 19, 20 hours a day.
我买♥♥了一大箱笔记本给他,全被他写完了
I got him this huge case of notebooks. He used every one.
我为了他休学
I dropped out of school.
他自以为在…
You see, he was convinced that…
写全世界最优美、高雅的证明公式
he was writing the most beautiful, elegant proofs.
像音乐般的公式
Proofs like music.
我很庆幸他死了
I’m glad he’s dead.
凯瑟琳,凯瑟琳
Catherine. Catherine.
凯瑟琳
Catherine.
别报♥警♥
Don’t call the cops.
我不敢相信自己说了那堆话
I can’t believe I just said that.
没错,你的确语出惊人
No, it definitely pushed the envelope.
我想回家 我送你
I think I need to go home. – Then I’ll drive you.
不用了,我走路
No, that’s OK. I’m gonna walk.
很远呢
It’s a long walk.
谢了
Thanks.
他们托儿所很好,我们申请幼稚园了
Their day care is excellent. We’re starting to apply for preschools now,
这样就不会三心二意
which locks you into a commitment.
真的吗?
It does?
真的 真的
Yeah. – Yeah.
你会不会想芝加哥? 不会
Do you ever miss Chicago? – No.
我是说…
I mean, uh…
不,你们现在有房♥子了
No. – You have the house now, though.
你和米屈该搬回来,好好整修一下
You and Mitch should move back and fix it up.
你好漂亮
You look great.
衣服是克莱儿送的
Claire gave it to me.
我喜欢
I… I like it.
不太合身
It doesn’t really fit.
才怪
Sure it does.
你无法证明
You can’t prove it.
我可以试着反驳相对论述
Well, I can try and disprove the opposite.
我可以证明这件衣服并没有不合身
I can prove that it doesn’t not fit.
怎么证明?
How?
我可以投票表决
I could take a vote.
敬你老爸一杯,他是大好人一个
To your old man. Hell of a guy.
谢谢
Thank you.
可惜他发疯了
Too bad he went nuts.
总之他是个大好人
Hell of a guy anyway.
你是做什么的? 我是汇率分♥析♥师
What do you do? – I’m a currency analyst.
我大概遗传了我爸千分之一的才华
I probably inherited one thousandth of my father’s talent.
你是数学家吗? 才不是
Are you a mathematician? – Ooh. Christ, no.
我研究理论物理
Theoretical phys-physics.
敬物理学家一杯 干杯
To the physicists. – Drink up.
他们什么时候才走?
When do you think they’ll leave?
天晓得,数学家都疯疯癫癫的
No way to know. Mathematicians are insane.
我去年秋天去多伦多开会,累得不成人形
I went to this conference in Toronto last fall. I have never been so exhausted in my life.
48小时狂欢、喝酒、嗑药、作报告和讲习
48 straight hours of partying, drinking, drugs, papers, lectures.
嗑药? 主要是嗑安♥非♥他♥命♥
Drugs? – Amphetamines mostly.
我没有,但有些老家伙上瘾了,不嗑不行
I don’t. Some older guys, they’re hooked. They think they need it.
为什么?
Why?
他们担心创意在23岁时达到巅峰
There’s this fear that your creativity peaks around 23, then it’s all downhill from there.
之后就只有走下坡
我爸就是这么想
That’s what my dad thought.
只有年轻小伙子才会发表有创意的理论
I guess all the really original work, it’s… all young guys.
年轻小伙子? 还有年轻女生
Young guys? – No, there are some women.
真的?谁?
Really? Who?
有个斯坦福来的女生,名字我忘了
There’s a woman at Stanford. I can’t remember her name.
苏菲姬曼?
Sophie Germain?
对,我在开会时看过她,但没和她聊过
Yeah. I think I’ve seen her at meetings, but I don’t think I’ve ever met her.
她1776年在巴黎出生
She was born in Paris in 1776.
那我绝对没跟她聊过
Then I’ve definitely never met her.
苏菲姬曼
Ah, I’m… Sophie Germain.
我真笨,姬曼质数嘛 对
I’m stupid. Germain primes. – Right.
乘2加1,结果又是一个质数
Double them, add one, you get another prime.
好比2是质数,乘2加1是5,也是质数
Like two is prime, double plus one is five, also prime.

Right.
92305乘2的16998次方加1
Or 92,305 times two to the 16,998th plus one.

Right.
这是最大的已知姬曼质数
That’s the biggest one, the biggest known one.
借过
Coming through!
他们来干嘛?
Oh, what the hell are they doing here?

OK.
现在我们要献一首歌♥给一个伟人
Now we’d like to play a song in tribute to a great man,
一个伟大的数学家
a great mathematician.
这首歌♥叫做“i”
It’s called “i.”
1、2、1、2、3…
One, two, one, two, three…
大概被你说中了,你说我偷的那本笔记
You’re probably right. That book I stole?
大概是唯一有条理的,而内容和数学毫不相干
I’m starting to think it’s the only lucid one, and there’s no math in it.
没错
No.
我会继续看
I mean, I’ll keep reading,
但若过两天再没个头绪…
but if I can’t find anything in the next couple of days…
就回去打冰上曲棍球?
Back to the hockey rink?

Yep.
还有做你的研究
And your own research.
做我的鸟研究
Such as it is.
怎么了?
What’s wrong with it?
我没有灵感
The big ideas aren’t there.
这与灵感无关,你要下苦功
Well, it’s not about big ideas. It’s… It’s work.
抽丝剥茧的解决问题
You got to chip away at a problem.
你♥爸♥不是这么做的 其实是
That’s not what your dad did. – I think it was, in a way.
他会从出人意表的角度下手
I mean, he’d attack a problem from the side, you know, from some weird angle.
出其不意的死缠烂打
Sneak up on it, grind away at it.
我不知道

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!