会如何善待强♥奸♥犯
don’t take too kindly to rapists
兼恋童癖的
and pedophiles.
你愿意和我赌上一把吗?
You want to bet against me?
兄弟 听着
Listen, mate.
这是我目前知道的情况
Here’s what I know so far.
我知道你的兄弟在外面想办法把我们弄出去
I know you’ve got a brother helping on the outside,
我还知道他跑去见我女朋友了
I know he ran into my girlfriend,
还从她那里拿走了我的一本书
and I know he took a book from her that belongs to me.
把书还给我
I’d like it back.
那本书有那么特别吗
What’s so special about this book?
除非能想办法出去
Well, unless it has directions out of this prison,
我认为你不会真的在乎这本书
I don’t think it should really matter to you.
你根本不知道我在乎什么
You don’t know what matters to me.
我们出去了就把书还给你
You can get that book back when we get out of Sona.
是吗?
Oh, yeah?
那究竟啥时候我们能出去呢
And when the hell is that exactly?
到现在为止 我根本看不出能逃出生天
Because so far I haven’seen bollocks in the way of breaking out of here.
我来告诉你目前掌握的情况
Let me tell you what I know so far.
有帮干尽坏事的家伙
Some very bad people who have done
希望你活着
some very bad things want you alive
并且从这里出去 我的良知告诉我
and out of this prison, which is why every bone
我不应该帮他们把你弄出去
in my body is telling me to do the opposite.
那你为啥还要这么做
Then why are you doing it?
有人拿走了你的书你就不高兴了
You’re upset because someone took a book from you.
这是那帮家伙从我这里抢走的
This is what they took from me.
所以 跟你直说了
So let’s be clear.
我在乎的是她 不是你
This is what matters to me, not you
也不是你的什么书
and not your book.

Hello.
表哥 还行吧
Cousin, how is it?
你好啊 奥古斯特
Hey, Augusto.
你说呢 兄弟
You tell me, man.
生意就是那样 老大
Oh, business is cyclical, don dada.
有时候好 有时候坏
Ebbs and flows, ebbs and flows, you know.
看起来最近不怎么样啊?
Seems like there’s more ebbing than flowing these days, huh?
你说呢
You think?
我跟你说说我的想法
I’m gonna tell you what I think, man.
我看有个黑心鬼想抢走我的生意
I think a black heart is trying to steal my business.
趁我不在的时候想干坏事了
Is taking advantage of my situation.
我有没有说错啊?
If there are mistakes have been made,
对我坦诚点
all I need is some honesty, man.
不是这样的 我发誓
No mistakes, patron, I swear.
那看起来问题不是出在你这儿了
Well, maybe the problem isn’t on the outside.
这么说问题就是
Maybe the problem is
奥古斯特
Augusto.
奥古斯特?
Augusto?
没电了
Battery dead.
他妈的
The bloodfire
电♥话♥的插头为啥被拔掉了?
How me phone come unplugged? Huh?
电池没电了
My battery dead.
你们啥都不知道
None of you know nothing, huh?
你是马宏先生?
Mr. Mahone?
我叫劳尔·达林达
Raul Darinda.
我被指派担任你的义务辩护律师
I am the public defender appointed to your case.
这 嗯
That’s, uh
很好 太好了
uh, that’s great, that’s great.
我准备了一些
I-I’ve been putting together
笔记 我想
some notes that I
我有好消息要告诉你
Looks like I h some great news.
案子的开庭时间定下来了
We got you a trial date.
那可真 感谢上帝
That’s really th-thank God.
感谢上帝 什么时候
Thank God when?
6月13号♥
June 13.
不 不 等等 等等 是
Oh, no, no, wait, wait, wait, th-the
13号♥ 13号♥? 那是上个礼拜啊
13th, 13th, that was last week.
怎么回事 我们错过了?
What, we missed it?
不是的 是明年的6月13号♥ 马宏先生
June 13 of next year, Mr. Mahone.
明年
Next year.
这算什么好消息
How the hell is that great news?
对于外国公民来说
It usually takes two and a half years
开庭通常需要等2年半的
for a non-citizen to get before a judge.
我这里有个叫迈克·斯科菲尔德的人
I’ve got a guy in, in here, his name is Michael Scofield
他愿意作证 是他嫁祸给我的
and, and he will testify that he set me up
是他把毒品藏在船上的
and that he put the drugs on the boat.
这些情况都会被考虑的
Which will all be taken into consideration
一年之后
A year from now
请不要那么激动 马宏先生
I’m going to have to ask you to calm down, Mr. Mahone.
根本就是废话
It’s open and shut.
你简直就是笨蛋 现在有人可以证明我
It’s a no-brainer for you. I got a guy who can cop to The notion
你讲的犯人甲代犯人乙承担罪责的主意
of one inmate taking the fall for another
在这里很常见了
isot exactly fresh
而且通常只能说明那个人被迫
and usually means someone was pressured
承认这些事情的
into the confession.
好吧 还有个事 劳尔
Well, here’s the thing, Raul.
我需要一些药
I require a certain medication
在这里 他们不能提供这些东西
that they, well, they just don’t provide here,
我是
and I am
这样说吧 这会
Let’s just say thatt would be good
对大家都好
for everybody
如果我可以得到一些药的话
if, um, if I got this medication.
你是在威胁我吗
Is that a threat?
不是的
No.
只是实际情况 这是
No, it’s a reality, it’s, it’s
这种药叫Varatril 如果你
It’s called Varatril and, and, and if you
听着 如果你想让我帮你偷偷搞点毒品
Look, if you are asking me to smuggle drugs
进去 那么
into this prison, then
不 不 我没有 我不是让你偷偷给我
No, no, I’m not I’m not asking you to smuggle it.
我只是说如果你可以弄到
I’m just saying if you could get
再见吧 马宏先生
Good luck, Mr. Mahone.
等等 你这个混♥蛋♥
So Wait, you son of a bitch
老大 差不多2点了
Uh, boss, it’s 2:00.
好吧
All right.
要带电♥话♥吗 老大
You want your cell phone, brother?
不用了 半个小时就回来了
No, just be a half hour.
电♥话♥留着充电吧
Leave it for charge.
你有30分钟时间 26分的时候就还回去
You have 30 minutes 26 minutes he’ll get back
如果你不把电♥话♥
If that phone ain’t back
还回充电座 我们都会完蛋 明白了吗?
on the cradle, we’re both dead, you hear me?
我不会一个人背这个黑锅的
Cause my Alabama ass is not going down alone.

Yeah?
让莎拉照这个号♥码打过来
Tell Sara to call me at this number.
好的 不过那个苏珊
All right, but this Susan chick,
她还没有同意 兄弟
she hasn’t even agreed to it yet, man.
什么 我只有25分钟
What? I only have 25 minutes
可以用这个电♥话♥ 林肯
with this phone, Linc.
我马上去见她 不过听着
I’m meeting her right no but listen,
圣丽塔 这个地方可不小
Santa Rita ain’t a one-horse town.
我说 希望莎拉可以
I mean, God, I hope that Sara can give us
给我们点线索
some kind of clue as to where
让她打给我就行
Just get her on the line.
想办法让她跟我通话 好吗
Just get her on the line, okay?
我就这么一个机会
This is a one-shot deal.
我知道了 兄弟
Yeah, I know, man.
只有23分钟了
23 minutes.
我快到了
I’m nearly there.
看起来这鞋不合脚啊
Hey, looks like we got off on the wrong foot here.
我可不喜欢暴♥力♥
I’m not a violent guy.
我只想要那只鞋
It’s just that I need that shoe.
我都走不了路了 这地方
I can’t hardly walk, and this place
可以把人变坏的
it changes people.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!