-450里到哪里? -我不知道
– Four hundred fifty miles to where? – I don’t know.
6小时赶450里的路
Four hundred fifty miles in six hours.
圆圈上任何一点 都可能是他们的目的地
Any point on this circle could be their final destination.
时速75里,停下加油
Seventy-five miles per hour, stopping for gas.
-的确可行 -是
– It’s doable. – Yeah.
他们在哪里?
Where are they?
我不确定,我还需要时间
I’m not sure. I still need more time.
曼宏先生,你该尽快处理 他们已造成无法挽回的伤害
This can’t happen fast enough. They’ve already done irreparable damage.
斯科菲尔德在一间仓库拍下影带
Scofield made the video in a storage facility…
地点在大瀑布市和海伦那之间 时间在日出后不久
…somewhere between Great Falls and Helena not long after sunrise.
目击者表示,他们从那里ue4d1
From there, the witness said…
要去的地点有450里远
…that they had 450 miles to get to where they were going.
有西雅图、波特兰、芉湖城,丹佛ue4d1
There’s seattle, Portland, salt Lake, Denver…
-丹佛? -对,怎么了?
– Denver? – Yes, what?
总统下午会在该地演讲
The president is speaking there this afternoon.
-下午三点 -是他们拍影带六小时后
– Three o’clock. – Six hours from when they made the video.
他们要去找总统
They’re going after the president.
(丹佛)
林克柏劳和迈克斯科菲尔德 两名逃犯所拍摄的影带
A tape made by escaped convicts Lincoln Burrows and Michael Scofield,,,
立刻被司法部称为毫无根据
,,, was immediately dismissed by the Justice Department as entirely baseless,,,
现在回到今天的新闻焦点
,,, which brings us back to the story we’ll be continuing to follow throughout the day,
恐怖威胁指数已提升到橙色
Terror threat has been raised to orange,,,
几位阿♥拉♥伯裔美国人 承租的仓库忽然遭到查封ue4d1
,,, as a storage unit rented by several Arab-Americans was suddenly seized,
消息被封♥杀♥了 消息被湮灭无法上头条
They buried it. Dumped it off the front page and buried it.
这是他们的工作
It’s what they do.
他们要怎么玩不重要 消息已经放出去了
They can spin it all they want. It’s out there now.
假以时日 影带会有效果的
Give it time, the tape is gonna work.
-不能找到她,这也没用 -找到她还算简单
– This is a Hail Mary if we don’t get to her. – Getting to her is easy.
-之后该怎么做才是难题 -所以要尽速找到她
– What we do after’s the problem. – Which is why it has to happen quickly.
一旦被人发现我们找到她 就没戏唱了
Once anyone knows we have her, the curtain comes down.
-我去通知白宫取消ue4d1 -不要
– I’ll notify the White House to cancel… – No.
行程有一点变更 两兄弟会察觉,又藏匿起来
If there’s a change, the brothers will know something’s up and go back into hiding.
我们以前逮过他们 再抓到不是不可能
We’ve found them before. We can find them again.
他们不是宠物,卫勒探员
These are not pets, Agent Wheeler.
谢谢,这点我很清楚
Yeah, thanks. I’m pretty clear on that.
可是如果你要用总统当诱饵 绝对不可能ue4d1
But if you use the commander in chief as bait, that’s not gonna…
你对我办案的方式有意见吗?
You have a problem with the way that I do things?
对
Yeah.
而且不只我一人
And I’m not the only one.
真的吗?
Is that right?
风纪部已经请我从现在起 呈报你一切的行动
Internal Affairs has asked me to run all your moves through them from here on out.
那么拿起你的笔
Then, get a pen…
一字不露的呈报回去
…and make sure you get this word for word.
总统的行程不会改变
The president’s day does not change.
我们唯一的线索 就是知道他们的目的地
The only lead we have is that we know where these men are headed.
所以这件事不能泄漏出去
So we’re gonna keep quiet about this…
等他们上钩
…and let them come.
现在滚出我的办公室
Now get out of my office.
全美已经有无数人认识他们俩
They’re two of the most recognizable faces in America.
他们怎么会有办法 可以接近总统?
How do they think they’re gonna get anywhere near the president?
因为现在不光只有他们两人
Because it’s not just the two of them anymore.
我要去仔细研究这段影带
I’m gonna go take a closer look at that video.
长官,恕我直言,关于总统ue4d1
If I may, sir, the president…
你确定不要通知她这件事吗?
…are you certain we should keep her in the dark on this?
因为其实ue4d1
Because there is…
有个场合 她可以派上用场
…a scenario where she could be useful.
有危险的人的确是她,长官
It is her ass on the line, sir.
我想大家心知肚明
I think we’re pretty clear…
以前危险逼近时 她都会自己采取行动
…she’s been known to get her hands dirty when that line gets too close.
也许我们该让她知道ue4d1
Maybe we should let her know…
这次的危险有多近
…just how close it is.
身上没钱要旅行很困难
Travelling without money is difficult.
鸡肉好吃吗?
我妻子的比较好吃
她去世多久了?
一个礼拜
我很遗憾
你们结婚多久了?
42年
有什么秘砕吗?
你结婚了?
希望很快能结婚
结婚需要钱,你知道吧
谢谢你提醒我
你在逃离某些东西吗?
我在追求某种东西
你靠着希望苟活
你的口气似乎觉得这不是好事
脱离正道的人才会靠希望苟活
后面房♥间有一张床
谢谢
不,是我该谢谢你
孤独用餐是最凄惨的事 晚安
他们伪装空间的工作做得很彻底 没有倒影或反光
They did a good job masking the room. No reflections or flares.
声音特征,有教堂钟声 施工、车辆噪音之类的吗?
Audio markers: Church bells, construction, traffic. Anything?
空间音调显示他们在大空间里 约有10万立方尺
The room tone tells us they were in a large space, about 100,000 cubic feet.
所以摄影师的说法相符
So the kid with the camera, his story matches up.
我们确认了光线的时间
We clocked the quality of light with the time of day.
时间和地点都符合
It fits his wheres and whens.
好,说话内容
All right, content.
寻常的线索 眼睛、手、脚
The usual tells: Eyes, hands, feet.
柏劳有出庭划面 可以相互比对
Burrows, we’re able to baseline off his trial footage…
所以他的部份更为清楚
…so we got even more clarity there.
我从福克斯河监狱逃出
I escaped from Fox River Penitentiary,,,
因为我被冠上莫须有的罪名而被判死刑
,,, because I was sentenced to death for a crime I did not commit,
-我没有谋杀戴伦斯史泰门 -这里
– I did not murder Terrence Steadman, – okay, there.
他的眼睛,有看到吗?
The eyes. See it?
眼睛往左飘,再往上
A slight shift to the left, then up.
对,这里的眨眼率 比习惯增加了
Yeah, the blink rate’s up here verses the pattern.
他昨晚在卡特贝特旅馆自杀
He committed suicide last night in the cutback Motel,,,
离他在蒙大拿 布拉克富特的家30里处
,,,30 miles outside from his home in Blackfoot, Montana,
-他在说谎 -似乎是如此
– He’s lying. – Seems so.
这里,柏劳双手交叉
Okay, here. Burrows, arms folded.
他在保护自己
He’s protecting himself.
说这些话时他没有信心
Not a lot of confidence in these words.
用职务所需的理由搪塞
Like they happened in the line of duty,
他的话中有话
They mean something other than what he’s saying.
他的姿势,缩肩膀的动作 有强调的意味
The posture. Shoulders in for emphasis.
他要你注意这部份
He wants your attention here.
这里
Okay, there.
-喉结 -放大划面
– Adam’s apple. – Zoom in, zoom in.
看,他在吞口水
See? He’s swallowing.
喉咙干燥,他说谎
Throat’s dry. That’s a lie.
-对 -他的动作非常典型
– Yeah. – His behavior is textbook.
如果影带能透露出 他们到丹佛的计划
If there’s anything about what they plan on doing in Denver…
从他们身上一定查得出来
…they’re gonna tell us.
-用那种方式说太真诚了 -当然真诚,这是实话
– Lf you say it that way, it plays too earnest. – Of course it will, it’s the truth.
对,但说实话只会让他们办事轻松
But the truth sends them home to their wife and kids.
说谎他们才会继续追查
Lies will keep them busy.
我不要向全国说谎
I’m not telling a lie to the whole country.
-这是我们唯一的表达机会ue4d1 -你要说什么我不在乎
– It’s our one chance to say it how… – say whatever the hell you want.
说你是绿灯侠我也没差 我了解他们分♥析♥影像的手法
Tell them you’re the Green Lantern. I know how they break down these tapes.
我有做过 每个小细节都是重点
I’ve done it. Every detail matters.
宝拉♥登♥的右腿跨在左腿上 和相反方向的涵义完全不同
Bin Laden crosses his legs right over left tells something different than left over right.
我们传达的目的不同
It’s not the same message.
对他们都一样
To them, it is.
如果要让计划成功 你嘴里说的话
If you want this plan to work, whatever you say with your mouths…
要和你的眼睛和身体 传达出不同的涵义
…you need to say something different with your bodies and eyes.
眼睛往左上飘
Slightly up and to the left.
对
Yes.
另一个无辜的人也遭到责难ue4d1
Much blame has been placed on another innocent person,,,
总统车队进入市区 目前没见到两兄弟ue4d1
President’s motorcade is rolling in. No sign of the brothers.
这里ue4d1 斯科菲尔德的手在做什么?
Right there. What’s scofield doing with his hand?
我们已经给他们许多混淆的讯息 再添加一点如何?
We’ve been throwing them fastballs. What do you say we mix it up a little?
例如什么?
Like what?
我觉得是摩斯密♥码♥
I think it’s Morse code.
-内容是什么? -现在他说了一句话
– For what? – Well, right now, we got a phrase:
“水是温的”
“The water is warm.”
知道是什么意思吗?
Any idea what that might mean?
-这有什么意义? -没意义
– What the hell does that mean? – Nothing.
调查局要好一阵子 才会恍然大悟
It’ll take the feds a while to figure out.