Thank you.
(纽约,布鲁克林)
所有人面对墙壁 不准转头
All right, everybody, face the wall and look straight ahead.
眼睛往前看
Eyes front.
-搭机过程还好吗? -很不平稳,东西都办妥了吗?
– How was your flight? – Bumpy. Everything’s ready?
海军造船厂有一艘货柜船 船长是我们的人
We got a container ship down at the navy yard. Captain’s one of ours.
他用货柜之名准备了一个包厢
He’s got a stateroom listed as a cargo hold on the manifest.
让你和你家人上船 明天就会出海
You and your family will be on it when it sets sail tomorrow.
约翰,六天后 你们就会到达萨丁尼亚岛
Six days from now, John, you’ll be in sardinia.
做得很好
Good work.
席哩亚
Sylvia.
爸
Dad.
是啊
Yeah.
我们好想念你
We missed you.
是啊
Yes.
我也想念你们
I missed you too.
都没事了,没事了
It’s over, it’s over.
(内布拉斯加州,夫连德)
快点
Come on.
快恢复知觉ue4d1
Come on, come on.
你在搞什么?
What the hell are you doing?
不关你的事
Mind your own business.
哪里有人车上会不放备胎的?
What kind of son of a bitch doesn’t have a spare tire in his car?
因为备胎之前被用掉了
The kind that already used it.
那你这个倒霉鬼 就走回镇上买♥♥新的回来
Well, then you’re just the sad sack that has to go back into town and get a new one.
有三里远
That’s like three miles.
没错
That’s right.
大家下车
All right, everybody out.
往那边走,快点
That way. Go on.
-小心走 -不要碰我
– Careful. – Don’t touch me.
放轻松点
Just relax.
你说的话我都相信 你要我做的事我都照做
You know, I believed everything you told me, and I did everything you asked.
我为你冒生命危险
I risked my life for you.
我就为了一万块钱 拿生命当赌注?
For what? For $ 10,000 I risked my life?
竟然从头到尾 都有五百万等着你
And this entire time you’ve had $5 million just waiting there.
你是个浑蛋,麦可
You’re a bastard, Michael.
要受这种气 希望你已经和她上过几次床了
For all that aggravation, I hope you get to hit that a few times, scofield.
进去那间小木屋等
We’re gonna wait it out in that shack.
继续走,快点
Just keep moving. Come on.
进去,进去
Come on, come on.
小妞,继续走
Fantasia, get going.
我有事要私下跟你谈
I need to talk to you alone.
-你要做什么? -像他毁掉我的人生一样回敬他
– What do you want? – To ruin his life like he’s ruined mine.
-你看到什么,先生? -引擎过热,所以我停下车
– And what did you see, sir? – I was overheating, so I pulled in.
这辆车已经停在这里了
This car was already here.
-你看到什么? -我在看报纸,什么也没看到
– What about you? – Oh, I was reading. I didn’t see nothing.
老兄!
Hey, buddy!
你是从哪里来的?
Where you coming from?
我?我只是去上厕所,大哥
Me? I was just hitting the head, boss.
你叫什么名字?
What’s your name?
克莱
Clyde.
-克莱梅 -你有带证件吗,梅先生?
– Clyde May. – You got any ID, Mr. May?
我已经不开车了 所以没有什么证件
I don’t drive anymore, so I don’t really have any ID per se.
我在坎达哈的时候 中东佬在我的吉普车下放了炸♥弹♥
Camel jockey left a big box of boom-boom under my jeep back in Kandahar.
-你是军人? -曾经是
– You military? – Was.
-你的车子在哪里? -就是我的一双腿
– Which one’s your vehicle? – These two sleds right here.
不过其余时间我都搭便车
That is, the in-between rides, anyhow.
你都搭便车,但行李可真少
Ain’t much of a bag to be hitchhiking with.
我需要的东西不多
I travel light.
你在这种荒凉的地方到处走?
You’re just hoofing it out here, middle of nowhere?
我至少有权利四处看看 我断手报效的国家吧?
I do have the right to see a little bit of the country I lost my hand for, don’t I?
你到底有什么事,警官?
Why don’t you tell me what this is about?
这里有一辆没有驾驶的车
We got a vehicle here without a driver.
目前只有你 是没有车子的驾驶
And at present, you’re the only driver without a vehicle.
原来是这件事? 你为何不早说?
Hell, is that what this is all about? Why didn’t you say so?
厕所里有个浑小子在上大号♥
Dirty hippie kid dropping a deuce in the facilities.
他两分钟前才开那辆车过来
He came in with that car not two minutes ago.
进去看看
Check it out.
你是陆军吗?
What were you, Army?
不是,我是海军陆战队
Hell, no. Corps.
真的?永远忠诚,兄弟 哪个部队的?
Well, then, semper fi, brother. What outfit were you?
一九六小队
Hundred and ninety-sixth.
一九六小队?
Hundred and ninety-sixth?
我没听过 你们驻军在哪里?
Never heard of it. Where they out of?
小队长
Hey, sarge.
老兄,我什么也没做
Hell, man, I didn’t do nothing.
他的背包里有钥匙 他却说他没有开车
Found these in his knapsack after he said he had no car.
什么?
What?
(警♥察♥)
永远忠诚,兄弟
Semper fi, brother.
永远忠诚
Semper fi.
不要紧张 那没什么帮助
Stop stressing. It doesn’t do any good.
或许你该开始紧张 他们等着要杀死我们
Maybe you ought to start stressing if they’re gonna put a bullet in our heads.
他们需要我们 只有我们能找到钱
They need us. They need us to get that money.
我真佩服你的乐观
I admire your optimism.
她会投靠他们 我有预感
She’s rolling, man. I can feel it.
你想毁掉史柯菲? 要他死的人多得是
So you wanna ruin scofield’s life? Well, get in line.
你真正的目的是什么?
What are you really looking for?
-跟你一样,钱 -钱?你要钱?
– Same as you. Money. – Money? You want money?
给你一万如何?
Ten grand. How’s that sound?
我们现在就来 躺在地板上做
We do it right now, right there on those floorboards.
你想得美
Not in a thousand years.
那就滚开 你对我没有用处
Beat it, then. You got nothing else I need.
典型的男人 我讲的是上百万的钱
Typical man. I’m talking about millions of dollars…
-你却为了性♥爱♥不要 -没错
…and you’d piss it away for sex. – That’s right.
我原本希望麦可骗不了你
And I was hoping you wouldn’t let Michael outsmart you too.
史柯菲骗不了任何人
Scofield ain’t outsmarting no one.
你以为爆胎是意外吗?
You think that tire went flat by accident?
-你要怎么帮忙? -我可以查出钱的地点
– What are you offering? – I can find out where the money is.
-他信任我 -你想要什么?
– He trusts me. – What do you want?
分我一份
My fair share.
你查出钱的地点 我就分给你二十万美金
You find out where that money is, your fair share is $200,000.
-总数有五百万,太少了ue4d1 -枪在我手上,女孩
– Out of five million? That’s not very… – I got the gun, girl.
我愿意和你合作 算你走运
You’re lucky you’re a partner at all.
我马上回来
I’ll be right back.
费朋纳兹在华盛顿特区
Fibonacci’s in DC.
对,他在丹佛 亚特兰大、迈阿密ue4d1
Yeah, and he’s in Denver, Atlanta, Miami.
-我知道 -不ue4d1这次是真的
– I know. – No, no, no. This time it’s for real.
他又要出庭作证了
He’s testifying again.
他现在就在华盛顿
He’s in Washington right now.
环球旅馆 一一六号♥房♥
The Globe Hotel, room 116.
-消息来源正确吗? -是从新泽西传来的
– Is this information any good? – It’s from New Jersey.
鱼头汤米想向你致敬
Fishhead Tommy wants to pay tribute.
去准备车
Get the car.
约翰,看看你四周!
Look at this room, John.
你自己看!
Look.
我们一家人可以团圆
We can be a family again.
可是你不在乎我们去冒险 只为了报仇?
But you wanna risk it all, disrespect us. And for what, for vengeance?
-他背叛我ue4d1 -我不在乎
– He betrayed me… – I don’t care.
他背叛了我们
He betrayed us.
我很抱歉 但你永远不会了解ue4d1
I’m sorry, you will never understand what happens…
被关进监狱有何感受
…when you’re in prison.
可是你可能会被抓回监狱
But you could go back to prison.
我向天发誓
I swear to God…
我宁愿死也不要回监狱 我永远都不可能再回去
…I’d rather die than go back. There’s no going back. Never, ever again.
耶稣救了你一命,约翰 不要背弃他
Christ saved you, John. Don’t turn your back on him.
不要背弃我们
Don’t turn your back on us.
我ue4d1
I…
我不知道 离甘尼森二十里远吧
I don’t know, about 20 miles from Gunnison.
他来了,我得挂电♥话♥了
He’s coming. I have to go.
你跟谁说话?
Who was that?
没什么,只是我爸爸
Nobody. It’s just my father.