I’ll worry about Linc.
你能给我们几分钟时间吗?
Could you give us a couple of minutes?
-当然可以 总统先生 -你可能知道我此行的目的
-Of course, Mr. President. -You probably know why I’m here.
如果我是个赌徒 我有个很好的主意该把筹码放哪儿
Lf I were a betting man, I have a pretty good idea where I’d lay my chips.
那能源议案 理查德 你怎么改变主意了?
The energy bill, Richard. Why did you change your mind?
你一直在说这太耗资金了
You’ve been saying for months it’s so full of pork,
这东西还是放弃算了 可突然你却…
the damn thing’s ready to squeal, and now all of a…
是的 那议案确实有缺陷 但总比什么都不做要好
Yes, the bill is flawed, but it’s better than doing nothing.
坦白说 现在怎么轮到你站在这儿
And, frankly, I find it a little curious that you’re here,
告诉我去否决这项议案 而你一直都是赞同这议案的
telling me to veto a bill you voted in favor of.
你正在摆脱困境
You’re on the way out.
有些人想问题必须要有前瞻性
Some of us need to think ahead.
事实上 我也考虑了很多其它问题卡罗琳
Actually, I’ve been doing some thinking ahead as well, Caroline,
具体讲 关于我的”批准”问题
specifically, about my endorsement.
什么?!
What?
我在考虑是否要改变一下
I’m considering making a switch,
让参议员查理斯给我分担一些
throwing my weight behind Senator Challis.
-你不能那么做 -不能?
-You can’t do that. -Can’t I?
卡罗琳 你的政♥治♥完全搞反了
Caroline, you are everything that’s wrong with politics.
你投票不是要修改立法 而是要从中获利
You vote not to legislate change, but to profit.
你竞选不是要改变现状 而是要提出更多要求
You run not to make a difference, but to make demands.
你把我拉拢不是因为我能帮你提意见
You put me on your ticket not because I share your views,
而是因为我是个女性
but because I didn’t share your gender.
所以不要显得很高尚 我们都知道游戏是怎么玩的
So don’t take the moral high ground. We all know how this game is played.
-理查德 求你 我… -保重 卡罗琳
-Richard, please, I… -Good day, Caroline.
理查德! 理查德!
Richard! Richard!
你知道周年纪念的时候我给我老婆买♥♥了什么吗?
You know what I got my wife for our anniversary?
-什么? -一条围巾
-What? -A scarf.
这是个大周年纪念 所以我必须搞得特殊一点
Well, this is a big one for me. I had to do something special.
好 让我们把这扛到车上去
Okay, let’s get this thing down to the car.
我们三个人一块儿搬
We’ll do it all together on three.
准备? 1… 2… 3
Ready? One. Two. Three.
起…
不! 放下来 放下 放下
Oh, no! Oh, no! Put it down, put it down, put it down.
马上把斯科菲尔德叫过来
All right, get Scofield up here right away!
起作用了
It’s working.
好 把他们晾干吧
All right, get them out and get them dry.
列队的时候我们得把这衣服穿里面
We got to get them on under our clothes before tier time,
大概还有… 45分钟时间
which is in 45 minutes.
你觉得其他人都已经准备好了吗?
You think everyone else will be ready?
我们没得选了
We don’t have a choice.
门一开 我们就行动
As soon as the gate’s open, we go.
我们得分秒必争
And we’re gonna need every second.
打开40号♥门
Open on 40.
斯科菲尔德 监狱长要见你 马上
Scofield, Pope needs to see you, ASAP.
-现在? -干什么?
-Now? -What for?
泰姬陵 走吧
A bar mitzvah. Let’s go.
已经6:18 老兄 你不能…
It’s 6:15, bro. You can’t…
现在!
Now!
美人儿 嘀嘀哒哒
Hey, pretty, tick-tock.
给我一分钟
Excuse me a minute.
莎拉 是什么风把你吹来了?
Sara, to what do I owe the pleasure?
我想我是来庆贺的吧
I guess to congratulations.
不敢相信我是从新闻上听到的
Can’t believe I had to hear about it on the news.
那副总统的事 那只是说说而已的
Oh, the VP thing. Well, that’s just talk.
是吗?
Is it?
是的 你妈妈曾怎么说?
Yeah. What was it your mother used to say?
能被邀请跳舞总是件好事
“It’s always nice to be invited to the dance,
即使你没有穿对鞋子
even if you don’t have the right shoes.”
是的 她也常说”你是你♥爸♥爸撒谎的借口”?
Yeah. She also used to say, “Your father’s a lying bastard,”
但我总把它当成是酒话
but I figured that was just the booze talking.
知道吗 看见你总能让我很开心
You know, it’s always nice to see you, Sara.
你是需要什么 还是顺道看看
Is there something that you needed? Or did you just come by to…
你只需告诉我
Just tell me something.
我给你的林肯·布伦斯的材料你看过了吗?
Did you look at the information I gave you from Lincoln Burrows’ attorneys?
宝贝儿 别管那事了
Sweetheart, move on.
他的律师本有机会呈上新证据
The man’s attorneys had a window to present new evidence,
可他们没有 现在没这个机会了
they didn’t. Now that window is closed.
我只想知道你有没有看过那些材料?
I just need to know, did you look at the information?
-别这样 莎拉 -回答我
-Come on, Sara. -Answer me.
我敢保证 在狐狸河工作改变了你许多
I swear, working at Fox River has changed you.
你总是说你想改变现状?
You’re always saying you want to make a difference?
在那个地方? 太迟了
At that place? It’s too late.
你应该做一个老师 教导他们 防止他们走犯罪之路…
You should be a teacher, so that you can get to these people before they become…
你看过材料了吗?
Did you look at the information?
我没这个必要去看
I didn’t need to.
我支持法庭的材料
I supported the findings of the court.
如果你对裁决有异议 那找他们去
If you have a problem with the verdict, go after them.
但在你去之前 我建议你看看这个家伙的犯罪纪录
But before you do, I suggest you look at the guy’s rap sheet
你问问你自己 这世界如果多了个林肯·布伦斯
and ask yourself if the world will be a better place
会变得更美好么
with Lincoln Burrows walking the streets.
告诉我 他们是在你签署死刑令之前还是之后
Just tell me one thing. Did they promise you the vice presidency
向你保证副总统这个职位的?
before or after you signed his death warrant?
我不会与一个瘾君子或者小偷谈论道德
I will not discuss morality with an addict and a thief.
你想谈论现实 莎拉?
You want to talk reality, Sara?
我有多少次利用我的权力
How many times did I use my influence to keep you
保释过你和你的那些男朋友?
and one of your junkie boyfriends out of jail?
多少次? 3次 4次?
How many? Was it three, four times?
莎拉 这很可笑 你知道吗?
I swear, Sara, it’s funny, you know?
当我为了你逾越法律的时候…
You have no trouble whatsoever with me bending the law,
你从不会觉得怎么样
especially when it’s bent in your direction.
该长大了
Grow up.
你和那个孩子谈过了?
You talk to that Tweener kid?
是的 他说他把日子搞混了 我也不清楚
Yeah, he says he got his days mixed up, but I don’t know.
什么?
What?
他说话的方式有点怪
Just something about the way he said it.
算了吧 伙计 贝利克只是针对他而已
Oh, come on, man, Bellick’s just taking a personal.
我不想让这小子惹麻烦
I don’t want to get the guy busted.
如果他不是呢?
And if he’s not?
我是说 都已经6点半了 却还没人听到有他的消息
I’m just saying, it’s 6:30, and no one’s heard from the guy.
-我们得告诉监狱长 -好吧 我去告诉他
-We got to tell Pope. -Okay. I’ll tell him.
你叫了去机场的的士了吗?
Did you call a cab for the airport?
没 还没有
No, not yet.
为什么还没有? 快 飞机一小时后就起飞了
Why not? Come on, the flight leaves in an hour.
是啊
Yeah. Yeah.
我在想 也许去蒙大纳并不是个好主意
I’m starting to think that us going to Montana might not be a good move.
你说什么呀?
What are you talking about?
万一你说得没错 那枪都还在屋子里头
What if you are right and the smoking gun is in that house?
你以为他们会让我进去? 你以为他们会缴械自降?
You think they’re just gonna let us walk in there and make a citizen’s arrest?
听着 尼克 我不知道你最近怎么回事
Look, Nick, I don’t know what your deal is lately,
但我无论如何都得上飞机 不管你去还是不去
but I’m getting on that plane with or without you.
我不能让你这么做
I can’t let you do that.
原来你一直都和他们是一伙的?
All this time you were one of them?
谁给你下的命令 尼克? 斯蒂德曼? 凯勒曼?
Who’s pulling your leash, Nick? Steadman? Kellerman?
看着我 我要你记住我这张脸
Look at me. I want you to remember my face
不管你即将怎么做
when you do whatever the hell it is you’re gonna do.
看着我!
Look at me!
你是个懦夫
You’re a coward.
-斯科菲尔德在外面等着 先生 -好
-Scofield’s outside, sir. -Okay.
我要你拨♥打♥和布拉德·贝利克有关的所有电♥话♥
I want you to try every number we have for Brad Bellick.
先打他家 他妈妈通常会接电♥话♥
Try his home first. His mother usually answers.
贝利克夫人? 你好
Mrs. Bellick? Hi.
请等一等 狱长有话跟您讲
One moment, please. I have Warden Pope here for you.
贝利克夫人? 没什么要紧事 没 没有
Mrs. Bellick?No cause for alarm, no, no.
我们只是… 我们今天还没见过他
We just…We haven’t seen him,
我们在想 他是否在家没来
and we were wondering if he might be home under the weather.
这么说他今天到这的时候打过电♥话♥给你?
So Brad called you when he pulled in this morning?
他说他在这儿?
And he said he was here?
好 谢谢 贝利克夫人
Okay, well, thank you, Mrs. Bellick.
我们会再和你联♥系♥的 我相信他没事儿
We’ll keep you posted. I’m sure he’s fine.
通知麦柯 叫他检查一下车♥库♥ 看有没贝利克的车
Radio Mack. Have him check the parking lot for Bellick’s truck.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!