其他人收工 这里到此为止
The rest of you round up, you’re done in here.
嘿 帕特森狱警说我们要干到天黑
Hey, CO Patterson said we had till the end of the day to finish up.
我说你们可以走了
And I say you’re done.
太阳下山前 院子里的有些活你们必须完成
There’s a couple hours of work I want done in the yard before sundown.
快 行动
Come on, let’s go.
-我们死定了 -还没有
-We’re dead. -We’re not.
-我会搞定的 -今晚必须弄好
-I’ll get it done. -It’s gotta be done tonight.
我说了我会搞定的
I said I’ll get it done.
斯科菲尔德 监狱长在等你
Scofield, Pope’s waiting.
嘿 林肯
Hey, Linc.
让我出去吗?
You going to let me out?
不 林肯 我是来告诉你 他们又定了日期
No, Linc, just came to let you know they set a new date.
检察院重新查看了所有文件
DOC refiled all the paperwork.
行刑日为下周5的凌晨
Execution’s a week from Friday at midnight.
能让我去院子里走走吗?
You going to let me out in the yard or what?
除非狱长下命令 否则我没这个权力 抱歉
Unless I hear it from the Pope himself, I can’t do it. I’m sorry.
拜托了 老兄 就10分钟 我只要求10分钟
Come on, man, 10 minutes. That’s all I’m asking. Ten minutes.
抱歉
I’m sorry.
某个家伙走进法♥院♥
Some guy just walks into the courtroom,
扔下一些医学纪录 林肯就获得了缓期执行
drops off some medical records, Lincoln gets a stay of execution,
然后他就这么消失了
then “poof,” he disappears into the cold.
你觉得可能是谁 某个狂热的死刑反对分子?
Who do you think it could be, some anti-death penalty fanatic?
别傻了 这不可能
Oh, come on, in this case, I doubt it.
没有名字 也没有文档 我们根本无从查起
But without a name or a paper trail, we got no way of getting to him.
所以说我们一无所获了
So once again we have nothing.
能得到两个礼拜的缓期 不能说是一无所获吧?
I wouldn’t exactly call a two-week stay nothing, okay?
情况至少比昨天要好
It’s more than we had yesterday.
能问你个问题吗?
Can I ask you a question?
你是否真的认为 我们能查个水落石出?
Do you really think that you’re going to get to the bottom of this?
或者他们会让我们查个水落石出?
That they’ll let you get to the bottom of this?
这些人并不存在
These guys don’t exist.
你用法律对付他们 他们会反过来用它来对付你
You go after them with the law, and they’ll just use it against you.
我们尽最大的努力 好吗?
We’re doing the best we can, okay?
法律是将他们绳之以法的唯一手段 LJ
Law’s the only way we’re going to bring them to justice, LJ.
他们枪杀了我母亲
They gunned my mother down, man.
你觉得还有什么公正不公正?
You think I give a damn about justice?
我要他们死 以其人之道还其人之身
I want them. I wanna do to them what they did to me.
行了 LJ
Come on, LJ.
这是由法♥院♥决定的 不是我们
It’s for the courts to decide, not us.
听着 他们总会有疏忽的时候
Look, they’re going to slip up, okay?
总有些证据是他们驳不倒的
They’re going to leave a piece of evidence that can’t be refuted.
会有机会让我们抓住这些证据的
And we’re going to be waiting to nail them when they do.
或许他们已经疏忽大意了
Maybe they already slipped up.
小屋边 井里面
Up at the cabin, at the well.
魁恩
Quinn.
被人盖上了
Somebody covered it up.
一定是有人把他救走了
They must have come and gotten him.
揭开再下定论
There’s only one way to find out.
看 他的手♥机♥
Look, there’s his cell phone.
慢点
Easy.
好 再低一点 再低一点
Okay, a little lower!
好 我拿到了
Okay, I got it.
你没事吧?
You okay?
是的 我没事
Yeah, I’m fine.
拉我上去
Pull me up.
我想和他单独谈谈 加里?
Would you give us a minute, Gary?
迈克尔 我要你绝对诚实
Michael, I want you to be absolutely honest with me.
唐克雷蒂医生发现 这东西嵌在你的皮肤里面
Dr. Tancredi found this embedded in your flesh when she was treating you.
显然 这是狱警制♥服♥上面的
Apparently, it came from a guard’s uniform.
你是不是被哪位警卫打了?
Have you been assaulted by an officer?
迈克尔 迈克尔 我要你回答
Michael, Michael, I need an answer.
这不再是一个坚守狱友准则的问题了
This is not about sticking to the inmates’ code anymore.
这是一个警卫的行为检点问题 是我的责任
This is about officer misconduct. That’s my responsibility.
你不想看到我丢饭碗 不是吗?
You wouldn’t want to see me lose my job now, would you?
不 当然不想
o, of course not.
你对我和哥哥都很不错
You have been very good to me and my brother.
那我得知道你怎么会被烫伤的 现在
Then I need to know where you got that burn. Right now.
否则 你将被单独禁闭 明白吗?
Otherwise, your ass is going to solitary. You understand?
随你选
It’s your choice.
-听我说 -冷静点!
-Don’t… Hey, please, listen to me. -Cool down!
听我说 别这么做! 别这么做!
Listen to me, don’t do this! don’t do this!
迈克尔!
Michael!
不!
No!
迈克尔
Michael?
迈克尔? 迈克尔?
Michael? Michael?
林肯?
Linc?
你怎么会在这儿的?
What the hell are you doing in here?
林肯 我们惹上大♥麻♥烦了
Linc, we’re in a lot of trouble now.
发生什么事了?
What happened?
狱长问了我些问题 我很难回答
The Pope asked some questions that I couldn’t answer.
关于什么的?
About what?
他有证据证明 我出现在我不应该出现的地方
He’s got proof that I was where I wasn’t supposed to be.
他还不知道
He doesn’t know it,
他迟早会搞清楚整件事情的来龙去脉的
but sooner or later he’s going to put the whole thing together.
没办法了
There’s no way out of this.
不 有办法的 你一定要有信念
Yeah, there is. You just got to keep the faith.

No.
我倾注了所有心血 结果却功亏一篑
I put my blood into this, and it’s coming apart.
听我说
Listen to me.
禁闭的目的就是要搞垮你
The whole point of solitary is to break you,make you crazy.
你必须学会坚强 听到了吗?
You got to keep strong, you hear me?
别让他们击垮你
Don’t let them break you.
我倾注了所有心血
I put my blood into this.
宝贝 很抱歉我现在才联♥系♥你
Look, baby, I’m so sorry it took me so long to get back to you.
搞了半天我们师近日不会被调离了
Turns out that our division is not getting mobilized for a couple more days.
收不到你的消息 我真的不知所措
When I didn’t hear from you, I didn’t know what to think, baby.
我好担心 不停的看新闻 注意伤亡人员的名单
I got so worried. I started watching the news, looking for casualties.
我很对不起 但你要相信
I’m so sorry about all this. You gotta believe that.
我打电♥话♥给后遣分队办公室
I started calling the rear detachment office,
询问117分队是否出了什么事
asking if there was some sort of problem with the 117th.
没有 117分队没出任何问题
No. There’s not a problem with the 117th.
我们快回来了 这里的情况 就是有点乱七八糟 就这些
We’re coming back. It’s a snafu, that’s all.
再几天我们就可以回来了 宝贝儿
A couple more days, and we’ll be on those hops, baby.
可后遣分队的长官不是这么说的
That’s not what the rear detachment officer said.
他说117分队要6个月后才能回来
He said the 117th wasn’t coming home for another six months.
什么? 哦 不 那不可能
What? No. That can’t be right.
-他就是这么说的 -啊 你知道为什么吗?
-That’s what he said. -You know what it is?
是由于调度的原因
It’s because we’re transpo.
你知道 严格讲 我们队是从140师分遣出来的
You know, technically we’re on a loan-out from the 140th.
所以他才那么说
I mean, that’s why he said that.
-140师? -是的 是
-The 140th? -Yeah, yeah.
只要再几天就行了 我是说…
It’s just a few more days. That’s all. I mean,
你没必要打那些电♥话♥ 我会回来的 好吗?
you don’t need to go calling anyone. I’ll be back, okay?
我一知道确切日期就马上告诉你
I will call you as soon as I know the exact date.
-好吗? 我爱你 -我爱你
-Okay? I love you.-I love you.
迈克尔被关单独禁闭了
Michael’s in the SHU.
哦 天 这坏事是一个接一个
Oh, God, the hits just keep coming!
伙计们 不到最后就不要慌张
Last thing we wanna do now is panic, fellas.
现在足以让人慌张的了 老头
Oh, it’s panic time, old head.
房♥间里的那个洞还没完工
We got an unfinished hole in that room over there
斯科菲尔德本应该晚上去把它搞定的
that Scofield was supposed to fill tonight.
明早8:00点 他们一揭开毯子 我们就玩完了
Come tomorrow 8: 00 a.m., they rip up that carpet, our game is over.
除非谁把它填好
Unless someone else fills it.
没错 你是唯一一个能从水槽后通向外面的
That’s right, papi.You’re the only one with a toilet open to the outside world.
你是说让我今晚一个人过去?
You’re saying I go out there by myself tonight?
我们就是这个意思
That’s exactly what we’re saying.
开什么玩笑? 那不可能
Are you kidding? That’s impossible.
我现在不想听你说”不可能”
Look, I don’t wanna hear impossible from you right now!
还有个人在等着我
I got people waiting on me,
一个我可能会失去的人 除非你让我赶快从这儿出去
people that I’m gonna lose, unless you man up and get some cojones, comprende?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!