帝博格 有真实的姓名么
Does T-Bag have a real name?
那就是我真正的名字
That is my real name.
没事 没事 没事 请上坐
No, no, no. Please… sit.
你就是传说中的那个新人
So you’re the new one I been hearin’ all the rave reviews about.
斯科菲尔德
Scofield.
你就和传说中的一样漂亮啊
One thing’s for sure, you’re just as pretty as advertised.
甚至 更可爱
Prettier, even.
黑鬼吓着你了 不是么
Rugheads got you scared, do they?
你说啥?
Sorry?
所以你才坐到这里
Assume that’s why you’re over here.
进来的人都知道
Few days on the inside,
虔诚的白人终于认清了现实
any God-fearing white man realizes the correctional system’s
在处理黑人和白人问题上 产生了严重的偏移
got a serious lean toward the African-American persuasion.
我倒没发现
I hadn’t noticed
他们以为人多势众 就胜券在握了
They got the numbers all right, so they think they do as they please.
有一个东西是他们所没有的
We got one thing they don’t..
那就是 突袭
surprise.
我们很快就要大干一场了
We gonna take the ball game to them real soon.
你第一次经历可能会比较难受
It’s gonna be nasty for a first-timer like you
不过我们会保护你的 我会保护你的
We’ll protect you. I’ll protect you.
你要做的只是
All you gotta do is…
抓住这只口袋
take this pocket right here
这样生活将变得很美好
and your life’ll be all peaches and cream.
我走的时候你就跟着我
I walk, you walk with me.
就没人敢伤害你
I’ll keep you real close so no one up in here can hurt you.
可你已经有女朋友了
Looks to me you already got a girlfriend.
这里还有一个呢
I got a whole ‘nother pocket over here.
我会没事的
I’ll pass.
如果我不保护你
I don’t protect you,
黑人们会像对待一盘豆子一样把你吃掉
them rugheads gonna gobble you up like a plate of black-eyed peas.
我说 不
I said no.
那你现在就最好滚开
Then you’d best move, then.
马上滚
Now.
你有种再来我的地盘
You come around these bleachers again,
就再也不是只动嘴说说了
it’s gonna be more than just words we’re exchanging.
懂我的意思么
Know what I’m saying?
不好意思
Excuse me.
请问您是林肯·布伦斯的辩护律师 提姆·伊莱斯吗
Are you the Tim Giles that represented Lincoln Burrows?
好吧 如果你是记者的话
Okay, if you’re a reporter…
我不是记者 我和被告认识
I’m not a reporter. I know the defendant.
你们是亲戚
Oh. You family?
也算不上
Not exactly.
几年前我们曾交往过
We were in a relationship a few years back.
你看 女士 我
Well, look, ma’am, I, uh…
我不知道怎么告诉你 那个人的确有罪
I..I don’t know what to tell you. I mean, the man was guilty.
已经盖棺定论了
The prosecution’s case was a slam dunk.
就因为受害人是副总统的兄弟
Because the victim was the Vice President’s brother.
如果你指的是联邦政♥府♥介入的话
If you’re suggesting that the federal government rammed this thing through,
我也不想这样 毕竟我是他的辩护律师
okay,I take offense to that, ’cause I fought for that guy.
我不是这个意思
That’s not what I meant.
证据就在那儿
The evidence was there.
林肯 为斯蒂德曼的公♥司♥工作
Lincoln worked for Steadman’s company.
他当众和这个人发生争执 于是就被解雇了
He gets into a public altercation with the guy, so, he gets fired.
两周后 斯蒂德曼被枪杀了
Two weeks later, Steadman’s shot dead.
凶器在林肯家被找到
The murder weapon is found in Lincoln’s house,
而且他衣服上还有受害人的血迹
and the victim’s blood found on his clothes
相信我 的确有很多案件使你夜不能眠
Trust me, there are cases you lose sleep over, but
但决不是这件
this isn’t one of ’em
那么 克拉勃·西蒙思 呢
What about Crab Simmons?
林肯 说他能为他作证
Lincoln said he could exonerate him.
为什么你不让他出庭呢
Why didn’t you put him on the stand?
那哥们已经 五进宫了
The man’s a five-time felon, all right?
他 他毫无信誉可言
He-He… He had no credibility.
你不介意我去拜访一下他吧
So you wouldn’t mind if I paid him a visit?
你随便 但我觉得这对你一点好处都没有
Be my guest.But I don’t think it’ll do you any good.
感觉很奇怪 我也说不清是怎么回事
Strange feeling. Don’t know how to explain it.
现在
Now, um…
我的生活一直充斥着疯狂
usually, my whole life, it’s always been crazy,
喧嚣
noisy,
甚至发狂 但是
maddening, you know, in my head, but…
现在却很平静
right now, it’s quiet.
很完美
It’s perfect.
你回来我很高兴
I’m glad you came back.
我时时刻刻都惦记着你
I thought about you the whole time.
你也知道 我这一生犯了不少错误
You know, I made a lot of mistakes in my life.
我也知道错了
I know that.
我想改正
I’m gonna make it right.
我知道你会的
I know you will.
你要干什么
What are you doing?
我想要留住这一刻
I want to remember this.
不要
No.
别这样 来吧 拜托 就一张
Oh, come on. Come on, Vi, please. Just one.
好吧
OK.
别紧张 伙计
Easy, man.
方纳克 搞定了吗
How are we doing on the PUGNAC?
嘿 我正在想办法呢
Hey, I’m working on it.
你得抓紧 我今晚就需要那个东西
Well, work faster. I need that stuff tonight.
医务室有什么东西这么吸引你
What’s up there in that infirmary that you need so bad?
帮我搞到 方纳克 或许我会告诉你
You get me that PUGNAC and maybe I’ll tell you.
我认为咱们说的已经够明白的了
Thought we had an understanding.
这里只提供给家庭成员
This here’s for the family.
你已经表明不是家庭成员了
You made it pretty clear you ain’t blood.
把那东西拿过来怎样
How about you hand that over?
不错的钢条 只需稍做加工
Nice looking piece of steel,bit of work.
就能成为很好的武器
You could do some serious damage with it.
可问题是 你究竟想伤害谁呢
Question is, who was it you was plannin’ on damaging?
我曾看到你和黑鬼在一起
I seen you with the Negroes, you know.
或许你已经成为他们中的一员了
Well, maybe you’re one of them milk chickens,
还一脸茫然
all confused, like.
外表是白人 骨子里却像石油一样黑
White on the outside,black as tar on the inside.
真想到你体内看一下 你说是吧
Maybe we oughta take a look at them insides and find out.
女童子军们
Girl Scouts,
你们那里有什么问题么
is there a problem over there?
咱们今天就算了 如果你觉得没问题的话
I think we’ll just hang onto this if that’s OK with you.
我的话只说一遍 赶快解散 娘娘腔们
Hey! I’m not gonna ask you again.Let’s break up the party, ladies.
你也听到他的话了吧 小可怜
You heard the man, little doggie.
走吧
Get along.
怎么才能制♥服♥一个狱友
What’s it take to shake down another inmate?
让他归还本来属于你的东西
Get something he’s taken from you?
我要 菲波纳奇 作为交换
It would take Fibonacci.
我会给你 菲波纳奇 的
Well, I’ll give you Fibonacci.
我答应过你
I promise you that.
等时机成熟了
When the time is right.
时机已经很成熟了
The time is right now.
当咱俩都站在高墙之外时才可以
No, when you and I are both standing outside those walls.
不用过着假释的生活
You’re on life without parole.
跨越高墙是多么遥不可及的阿
You’ll never stand outside those walls.
除非你认识什么人
Not unless you knew someone,
而这个人知道如何离开这里
someone who knew a way out.
你认为如何 约翰
What do you say, John?
你简直是年度最佳鬼扯编剧
I say I’ve heard nothing but blabber.
菲利·法佐尼
Philly Falzone.
真是荣幸
It’s an honour.
你来这里干什么
What are you doing here?
我 嗯…
Well, I, um…
我一直认为我们亲如兄弟
I just thought we’d, you know, fraternize
他还真像 不是么
He looks like it, doesn’t he?
像什么
Looks what?
就像大家说的一样
Like everybody’s been saying.
你没有睾丸
You got no sack.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!