around the area of the struggle,
正如屋内各处的血迹所示
as indicated by the spread of blood through the room.
警官 请回答是或不是
All right, yes or no, Inspector?
那天早晨在主教住处
Could there have been a third person
有无可能存在第三个人
in the Archbishop’s quarters that morning?
没有证据显示这人存在
There is no evidence to suggest that.
但也没有证据能证实确不存在
But there’s no evidence to prove there wasn’t.
是的
No.
打斗过后 发生了什么
And after the struggle, what happened then?
分♥析♥显示
Well, analysis suggests that
凶手在残杀期间惊慌失措
the killer was startled during the mutilation
从卧室沿楼梯跑下
and ran from the bedroom down the stairs.
是否有可能 警官 那位真正的凶手
Is it possible, Inspector, that the real killer, a third person,
一个不至于笨到
who maybe was smart enough
在整间屋子
not to tramp a whole
踩满血迹脚印的第三人
freeway of blood through the whole place here,
这个第三人是否有可能趁被告昏过去时
couldn’t this third person have placed the defendant’s prints
把其指纹按在刀上
on the knife while he was passed out?
⻙尔先生 一切皆有可能
Mr. Vail, anything is possible.
显而易见 受害者深中数刀
So, clearly, the victim suffered a great number of stab wounds.
是的 七十八处刀伤 他曾试图自卫
Yes, he did, 78. He tried to defend himself.
解释了为什么手上和前臂会有伤口
And that explains the cuts on the hands and the forearms.
医生 你是否无法确定
Doctor, isn’t it a fact that you can’t be sure
死者所受的
whether more than one person
七十八处伤口均是同一人所为
inflicted these 78 stab and incise wounds?
没错 律师
That’s true, Counselor.
也有可能是多人所为 但我想不是
It could’ve been more than one person, but I doubt it.
维尔博士 根据你对刀伤的分♥析♥来看
From your analysis of the knife wounds, Dr. Weil,
你认为凶手是
do you have an opinion whether
左撇子还是右撇子
the killer was left-handed or right-handed?
根据喉咙及胸口的大部分刀伤切口
Well, the incise wound to the throat and most of the chest wounds
显示的角度来看
were made from an angle that
用刀的人极有可能
strongly suggests that a left-handed person
是个左撇子
was using the knife.
据你所知 被告是左撇子吗
To your knowledge, is the defendant left-handed?
对 他是
Yes, he is.
那么 也有可能是一名右撇子
Well, then it’s possible that a right-handed person
故意使用
could’ve deliberately used
其左手来制♥造♥部分刀伤
his left hand to inflict some of these wounds.
对 我认为那也可能
Yes, I suppose that is possible.
那么假设犯罪现场
Then it would be reasonable to assume
确实存在第三个人也是合理的
that there was, in fact, a third person there at the crime scene?
合理吗 并不 但确有可能
Reasonable, no. But it is possible.
开庭陈述过后
Then following opening statements,
检方率先出场的证人给出了
it was a day of strong and detailed testimony
有力且详尽的证词
from the prosecution’s first witnesses,
库克县法医主任哈维·伍德赛德
Cook County Forensics Chief Harvey Woodside
以及库克县验尸官埃米尔·维尔
and Cook County Medical Examiner Emile Weil.
同时斯坦普勒的辩护律师马丁·韦尔
It was also a day of tough cross-examination
对伍德赛德和维尔
of Woodside and Weil
进行了激烈的盘问
by Stampler defense attorney Martin Vail.
然而大多数人认为检方…
By most accounts, though, the prosecution…
施滕纳警监 我想借此机会感谢你
Captain Stenner, I would like to thank you
今天为我们做的详尽陈述
for all the time you’ve given us today,
最后 我想请各位把注意力转向
but, finally, I would like to turn your attention
主教胸口处刺下的代号♥
to the symbol carved into the Archbishop’s chest.
警监 能否请你为陪审团解释一下
Now would you please tell the jury about that, Captain?
好的 字母数字组合B32.156
Yes. The letter and the numbers B32.156
被刺在了主教的胸口
were carved into the Archbishop’s chest.
这串字母组合
What you just described,
你找到完全一致的出处了吗
have you been able to find an identical reference anywhere?
我相信我找到了
I believe so, yes.
代号♥B32.156实际上是一本书的目录编码
The symbol B32.156 is actually catalog code for a book
在教堂地下室的
discovered in a private
一个私人阅读室中发现的
reading room located in the church basement.
B32这一部分代指一本书
That particular number, the B32 part, refers to a book,
纳撒尼尔·霍桑的《红字》
The Scarlet Letter by Nathaniel Hawthorne.
当我们打开此书翻到第156页时
When we opened the book to Page 156,
我们发现了划线的一段话
we discovered an underlined passage.
能否请您向法庭读下这个划线的段落
Would you please read this underlined passage to the court?
“没有人 能长时间地
“No man, for any considerable period,
对自己一幅面孔 对公众另一幅面孔
can wear one face to himself and another to the multitude,
而最终不对哪一副面孔是真实的而感到迷惑”
without finally getting bewildered as to which may be the true.”
谢谢
Thank you.
警监 你如何理解那段话
What does that passage mean to you, Captain?
反对 他是一名警♥察♥ 不是英文教授
Objection. He’s a policeman, not an English professor.
他的理解属于猜测 且与本案无关
His interpretation would be speculative and irrelevant.
我没听到她寻求专业见解
I didn’t hear her ask for an expert opinion.
证人可以回答
The witness can answer.
对我而言 很简单
Well, to me, it’s simple.
凶手认为受害者是个两面派
The killer thought that his victim was two-faced,
在一些方面不诚实
dishonest in some way.
根据你的经验 警监
In your experience, Captain,
凶手会故意留下暗示作案动机的线索吗
do killers ever intentionally leave clues to their motive?
不常有 但会发生
Not often, but it happens.
谢了
Thanks.
-谢了 哥们 -没问题
– Thanks, man. – Yeah, sure.
是你在那本书中划线了吗
Did you underline that book?
-我什么 -是你在那本书中划线了吗
– Did I what? – Did you underline that book?
-没 我没有 韦尔先生 -没有
– No. No, Mr. Vail. – No?
我没有 韦尔先生 我从没看过《红字》
No. Mr. Vail. I never even opened The Scarlet Letter.
我不喜欢霍桑
I don’t like Hawthorne.
我在高中时试着读过
I tried to read that one
那本叫有七个什么东西的房♥子
about the house with the seven somethings
我甚至没读到第十页就放弃了
in high school. I couldn’t even get past Page 10.
我不是唯一一个使用拉什曼主教图书馆的人
I mean, I weren’t the only one using Bishop Rushman’s library.
所有人都从拉什曼主教那里借过书
You know what? Everybody borrowed books from Bishop Rushman.
他很支持
He encouraged it.
辅祭童 教会工作人员都进去过
His altar boys and staff, everyone was in there.
警卫
Guard?
谢谢
Thanks.
你还真是锲而不舍
You don’t give up, do you?
刚才的事你事先完全不知道吗
So you didn’t know anything about that?
-不知道 -那造成的影响
– No. – What about the impact of…
听着 我现在不想和你谈这个
Look, I can’t talk to you right now.
我办公室的人会联♥系♥你
My office will call you, all right?
-好 谢谢 -好的 再见
– Yeah. Thanks. – Okay, bye. Yeah, I’ll see you.
-再见 -再见
– Bye. – Bye.
刚才到底怎么回事
What the fuck happened in there?
看来那个”8″还真是”B”
I guess that eight was a “B” after all.
你们觉得好笑吗 我们要输了
You think this is funny? We’re losing this case.
到底怎么回事 汤米 你怎么没发现
What the hell happened, Tommy? How could you have missed that?
马丁 他们有五十人
Marty, there are 50 of them,
还有整个芝加哥警局的协助
plus the entire Chicago Police Department.
我怎么知道
How was I to know
教堂地下室还有个私人图书室
he had a private reading room in the church basement?
-这是你的工作 -去你的 马丁 不如你来
– It’s your job to know. – Fuck, Marty, you want my job?
不 我是要你做好你的工作
No. I want you to do your fucking job!
马丁 好了
Marty, come on.
我现在辩护的是第三人作案
I’m working on a third-man defense here.
你们知道吗 你们弄清楚了吗
Do you know that? Have you figured that out yet?
我不知道第三人是谁 我为什么不知道
I don’t have a third man. You know why I don’t have a third man?
因为你♥他♥妈♥的找不出来 这就是原因
‘Cause you can’t fucking find him! That’s why.
一个穷孩子有那么难找吗
Is it that hard to find one indigent kid?
或许作案的孩子已经在这里了
Look, maybe we already got the kid who did this.
我们至少要考虑他是凶手的可能性
We have to at least consider the possibility that he did it.
所有的铁证都指向他
All the hard evidence is pointing towards him,
而你连看都不愿看
and you keep refusing to even look at it.
我没有不愿看 我觉得不是他干的
I’m not refusing to look at anything! I don’t think he did it!
听着 你们俩
Look, you two,
我们过几天还要上庭 现在什么都没有

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!