Lu You Poem: Pride of Fishermen · For My Elder Cousin – 陆游《渔家傲·寄仲高》

0
224
Lu You 陆游

 

渔家傲
寄仲高
[1]
陆游
东望山阴何处是。
往来一万三千里。
写得家书空满纸。
流清泪。
书回已是明年事。
寄语红桥桥下水。
扁舟何日寻兄弟。
行遍天涯真老矣。
愁无寐。
鬓丝几缕茶烟里。

注释:
[1]仲高:名升之,陆游堂兄,比陆游大十二岁,当时有“词翰俱妙”的才名,和陆游感情好。曾因阿附秦桧,与陆游产生分歧,陆游有《送仲高兄宫学秩满赴行在》诗以讽之。后隔阂消除,情谊依旧。

Pride of Fishermen
· For My Elder Cousin

Lu You
I gaze eastward: where is my native land?
I see but thousands of rivers and mountains stand.
I’ve written letter on letter but in vain
Having shed tear on tear,
I can receive no reply till next year.
I ask the running water under the Bridge Red
When my boat can go to find you at river’s head.
I’m growing old by roaming to the end of the sky,
Sleepless I sigh,
Amid the tea and smoke only grey hairs remain.

注释:
The poet writes this nostalgic lyric for his cousin twelve years his senior.

Lu You 陆游

 

《渔家傲·寄仲高》是宋代爱国诗人、词人陆游的作品。上片着重表现蜀地与家乡山阴的两地阻隔,下片抒写衰老的心理和蹉跎的悲慨,以及对往日兄弟之情的追怀。全词情致细密,语言清丽,用委婉的笔调,深沉的感慨,借乡愁来表达作者遭受朝廷内外投降势力排挤打击的满腔悲愤情绪。

“Pride of Fishermen · For My Elder Cousin” is a work by Lu You, a patriotic poet and lyricist of the Song Dynasty. The first piece focuses on the separation between Shu and his hometown of Shangyin, while the second piece expresses the psychology of aging and the sadness of wasting time, as well as the remembrance of brotherly love in the past. The entire lyric is detailed and lyrical, using a euphemistic tone and deep emotion to express the author’s grief and anger at being ostracized by the surrendering forces inside and outside the imperial court.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!