沙♥比♥其!
TOM:
Sabich.
我要你知道一件事!沙♥比♥其
I want you to know one thing, Sabich.
I know.
我知道我确信你知道
装吧!故做镇定,我知道!
-Sure you do.
-Go ahead, play cool. I know.
你杀了她!你就是那个人
You killed her. You’re the guy.
你是对的!你永远是对的
Yeah? You’re right. You’re always right.
他们认为是我!
李普,他们认为是我杀了她
他们要起诉我
They think I did it, I killed her.
They’re gonna charge me.
别被人看到你与我在一块
他们会埋了你!
Don’t be seen with me, man.
They’ll fucking bury you.
[DOOR OPENS]
抱歉,我不是有意要吓你
I’m sorry. I didn’t mean to scare you.
你病了吗?
Are you sick?
对卡洛琳的谋杀案
莫托与尼可要起诉我
Nico and Motto are gonna charge me
with Carolyn’s murder.
他们说在她家发现
有我指纹的一杯啤酒
They say they found my fingerprints
on the glass of beer in her apartment.
这代表什么?
What does this mean?
大陪审团的侦查庭
然后他们会或不会起诉我
Grand jury investigation, I should think.
若起诉那么就要审判了
And then they will or they won’t indict me.
And if they do, there’ll be a trial.
它不会到那步田地的
It’s not gonna go that far.
我需要一位律师
I’m gonna need a lawyer.
一位很好的律师,昂贵的律师
A very, very good lawyer.
Expensive lawyer.
它可以在财务上让我们破产
It could break us financially.
我们可以把房♥子抵押
We can mortgage the house.
或必要的话卖♥♥掉它!
We’ll sell it if we have to.
奈特何时到家?
What time does Nat get home?
奈特-。
Nat.
罗斯
Oh, Russ.
很多人认为
雷豪不该再竞选连任
CAROLYN: A lot of people think Raymond
shouldn’t run again.
若是你同意站到一边去
If he agrees to step aside…
党可能会决定谁该接他的位置
…the party would probably let him decide
who should take his place.
他们晓得他不会交给尼可的
They know he’s not gonna
hand it all to Nico.
那是一定的
RUSTY:
That’s for sure.
他会选谁呢?
Who would he choose?
某个办公室里的人
Somebody from the office.
继续他的传统
Carry on his traditions.
你?
You?
[RUSTY CHUCKLES]
也许是麦克
Mac, maybe.
她在那张轮椅上
会成为注目的候选人
She’d make a hell of a candidate
in that wheelchair.
那张椅子不适合在电视上亮相
That chair is not very telegenic.
我认为他会选你
I think he’d pick you.
你是浑然天成
You’re the natural.
罗斯提
Rusty…
你若让他知道你想要
那就会是你
…if you let him know you want it,
it’ll be you.
或者直接了当告诉雷豪说
他的气数已尽
I should just go and tell Raymond
his time is up, huh?
你可以很有技巧的说
不!
-You could be tactful.
-No. Mm-mm.
为什么不?
Why not?
我不会去咬那只痛手
I’m not gonna bite that hand.
若雷蒙想不干了,那由他决定
If Raymond wants out, that’s up to him.
对付瓜迪亚
他依然是最佳候选人
He’s still the best candidate around
up against Della Guardia.
没有了雷蒙
尼可根本没有论点
Without Raymond,
Nico doesn’t have an issue.
你把党的人
及雷蒙的人凝聚一起
支持某个人
You pull the party people and Raymond’s
people together behind somebody else…
那个人就能走进检察官办公室
…that person would walk
into the PA’s office.
它不会是关着的
It wouldn’t be close.
你对此事想了很久了,对吧?
You’ve thought a lot about this,
haven’t you?
他只是需要推一下
He just needs a push.
你自己去推吧!
那不是我的本性
Well, push him yourself. It’s not in me.
怎么?
What?
你已经预备好
当副主任检察官了
Were you all set on being chief deputy?
卡洛琳
Carolyn. Hi.
我今晩抽的开身
If I can get away tonight.
Should I get some take-out?
要我去买♥♥外带吗?
我喜欢你,罗斯提
但我认为已经结束了
– I like you, Rusty, but I think it’s over.
-What?
什么?
只是现在对我不合适了
结束了我不接受!
It’s just not right for me now. It’s over.
I don’t accept that.
你不接受?我无权说话吗?
You don’t accept it?
Well, do I have a say?
别这样,我不想我俩反♥目♥成仇
Come on.
I don’t want us to end up enemies.
[KNOCKING ON DOOR]
麦克说没关系的
Mac said it was all right.
随你吧
Have it your way.
听我说
我办公室里有人,拜拜
Look, I have someone in my office. Bye.
什么事?罗斯提
What is it, Rusty?
我只是要与你讨论一下
你习惯办的B和E强♥奸♥犯案子
I just wanted to talk to you
about this rapist you habitualized.
里面有些问题
There’s some problems here.
我约会快迟到了
I’m late for an appointment.
若你能写成备忘录我会很感谢
I would appreciate it
if you could put it in a memo.
你在躲避我
以备忘录与我沟通
You keep avoiding me.
躲开我应该会参加的会议
You communicate through memos.
Skip meetings I’m supposed to go to.
它影响工作
It’s affecting work.
我的工作?
My work?
我的工作
My work.
我试着想让你容易一些
I tried to make it easier for you.
你令我觉得不舒服
You make me feel uncomfortable.
我只是想与你在一起
我们不能谈谈吗?
I just wanna be with you.
Can’t we just talk about it?
我与别人在交往
I’m involved with someone else.
自何时开始?
Since when?
你想由我身上要什么?
What is it you want from me?
我必须要做些什么?
What do I have to do?
长大!
Grow up.
罗沙特K沙♥比♥其
Rozat K. Sabich?
汤母
Tom.
罗斯提,我不喜欢来这
Rusty, I don’t like to be here.
对上列事项的搜索状
A search warrant for these premises.
好,汤母,进来吧
Okay, Tom. Come on in.
他们在对你的西装采样
They’re taking swatches from your suits.
他们试着我的西装纤维
及地毡纤维
与在她家找到的比对
They’ll try to match threads from clothing
and from the carpet…
…with fibers they might find
at her apartment.
他们没有在找谋杀凶器
我不会笨到把它带回家
-They’re not looking for a murder weapon?
– I wouldn’t be stupid enough to bring it home.
若他们找了采没找到
在法庭上就得承认
And if they look for it and don’t find it,
they’ll have to admit that in court.
我得到医院去给他们血液样本
I’m gonna have to go
and give them a blood sample.
你能拒绝吗?
If you refuse?
他们有搜索状
They’ve got a warrant.
全是例行公事
It’s all routine.
我要请山弟史登接我的案子
I’m gonna ask Sandy Stern

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!