把她绑了起来,拿出了子♥宫♥帽
Ties her up.
Pulls out the diaphragm.
那是我·所认为的
That’s what I think.
汤米莫托怎么认为?
-What does Tommy Motto think?
-Hm?
莫托,它的电♥话♥号♥码在那边
You got his phone number right there.
想抄下来吗?
以防万一你要连络
Wanna jot it down
in case you need to get in touch?
汤米
听着!下次你与他说话
Oh, Tommy.
叫他打个电♥话♥给我好让我知道
Next time you talk,
tell him to give me a call…
我自己的调查的情况
…50 I can find out what’s going on
in my own fucking investigation.
不痛
Painless…
你告诉莫托而且也告诉尼可
…you tell Motto, and you tell Nico too…
这很贱!贱政♥治♥!
贱警局狗屁!
…that this is cheap.
Cheap politics.
Cheap police department bullshit.
愿上帝保佑他们以及你
我不能以干预成立一个案子
God better help them and help you too.
I can make a case for tampering.
我们最近的民♥意♥测验显示
瓜迪亚领先贺根4%
还剩下八天
Our latest poll shows Della Guardia’s
leading Horgan by 4 percent. Eight days left.
老天!至少它让某个人高兴
Jesus. Well, at least
it’s made somebody happy.
想看你们离开这的人不是我啊
You don’t think
I wanna see you guys out.
得了吧!朋友
我们都知道新闻
-Come on, pal. We’re old news.
-I’d miss you, Rusty.
我会想念你们的
我是说在这里
还有谁我能去谈士气
与运动精神
而不是被人给打伤的?
Who else around here can talk
morality and ethics and not break me up?
贺根必须要振作
Horgan’s gotta pull it together.
选民认为他已精疲力尽
他对所有重要的论点都没远见
The voters smell an exhausted man
who’s lost sight of the important issues.
论点?胡扯!
Issues? Bullshit.
唯一的论点是
雷蒙贺根尊重法律
The only issue is Raymond Horgan
has respect for the law…
尼可迪瓜迪亚
会为了政♥治♥躇玩法
…and Nico Della Guardia
will fuck the law for politics.
那才是论点
That’s the issue.
[KNOCKING]
罗斯提!
RAYMOND:
Rusty.
你参加过爱尔兰宴会吗?
Have you ever been to an Irish wake?
进来吧!
坐过来,顺手拿个杯子
Come on in.
Come on over and pull up a glass.
你知道当瓜迪亚发现到
You know what Della Guardia’s
gonna find out?
你竞选是因你认为
能让人们做事
You run for office because you think you can
make people do things to make things better.
使事情更好
但是你不能,没有人可以
But you can’t.
Nobody can.
你补了几个洞,严格取缔
做出你最好的
You get potholes filled,
keep the lid on the best you can.
但到了终了
But in the end…
你所能做的只是
试着保住那工作
…all you can do is try to hang on
to the fucking job.
[CHUCKLES]
当我开始在这工作时
我不喝酒的
I never used to drink when I started here.
你开始在这作事时
依然相信你能有所不同
When you started here you still believed
you could make a difference.
好笑,部分的我依然认为如此
Funny, part of me still does.
罗斯提
一个像你这么硬的人
Rusty, a guy as tough as you are…
依然抓着你理想的碎片?
…you’re still hanging on
to shreds of your ideals.
那些碎片是我所仅有的了
The shreds are all I got.
你是个好人,罗斯提
You’re a good man, Rusty.
愿主保佑你
God bless you.
告诉我,我们的坏人是谁?
So, tell me, who’s our bad guy?
可能是她的男友
或半路钓上的人
It could be a boyfriend.
Some guy she picked up.
不论是谁,都有足够的知识
使它看起来像是那种事
Whoever it is knew enough about her
to know what to make it look like.
有可能是执法人员
Could be a law-enforcement type.
老天!是我们之中的一员
Jesus. One of us.
你和卡洛琳有一腿?
You and Carolyn have a thing?
别兜圏子了,罗斯提
我是说有话就直讲吧
Well, don’t beat around the bush, Rusty.
Just come right out and ask the question.
我为何不这样说呢?
死者与我两人都单身
也都是成人
Oh, why don’t I say that the decedent and I
were both single and both adults?
是,我和她有一腿
Yeah, I had a thing with her.
她和其他每个人的想法都一样
She thought like everybody else thought…
我不会再竞选了
…that I wasn’t going to run again.
我可以把这位子
交给我选中的人
所以…
I could just hand the mantle over
to anyone I chose…
一个娘们有何不可?
…So why not a broad?
她有何不可?
Why not her?
还有一个问题
One more question.
我把B档案给她
因为她开口要
I gave her the B file
because she asked me for it.
因为我在搞她
Because I was fucking her.
笨吧?
Stupid, huh?
她到北区分局去
She went over to Northside…
她去查了档案,而..
…and she shoveled through the records…
那里什么东西都没有
…and there wasn’t anything there.
至少她是那么告诉我的
At least that’s what she told me.
现在你要怎么做?罗斯提
Oh, what are you gonna do now, Rusty?
一个这场派对结束之后?
Once the party’s over?
我不知道
RUSTY:
I don’t know.
我有个主意
RAYMOND:
Well, I got an idea.
假设我们设法
让你坐在法官席去
Suppose we try to get you on the bench.
我应该还有足够的力量
让你上去
意下如何?
I should still have enough clout
to pull that off. What do you say?
我们为何不看看
未来的情况再说
Why don’t we just see
what the future holds?
我不知那是否会让她满足?
I wonder if that would’ve satisfied her.
是什么?
当法官
-What’s that?
-A judgeship.
我不知当法官是否能让
卡洛琳普雷莫斯满足?
I wonder if a judgeship
would’ve satisfied Carolyn Polhemus.
[RAYMOND & CAROLYN LAUGHING]
罗斯提!
RAYMOND:
Rusty. Rusty.
来跟卡洛琳普雷莫斯打个招呼
Come on in here.
Say hello to Carolyn Polhemus.
你们俩见过面吗?
我见过罗斯提
-You guys ever meet?
-I’ve seen Rusty.
听我说
我要请卡洛琳当检察官
RAYMOND: Listen, I wanna bring Carolyn
on board as a prosecuting attorney.
她在北区分局当假释官
刚通过律师考
She’s been working probation, Northside,
and she just passed her bar exam.
恭喜!
Congratulations.
谢谢
Thank you.
她备受推崇,罗斯提
RAYMOND: She comes
very highly recommended, Rusty.
我们为何不为她找个好地方呢
Why don’t we see if we can find
a nice place for her?
我想要在禁制部门
I’d like the Index Division.
老天,那不是工作,那是判刑
RAYMOND: Oh, my God, that’s not a job,
that’s a jail sentence.
强♥暴♥,性犯罪,虐待等
Rape, sex crimes, child molestation.
罗斯提,我们能有更好的工作
对吧?
We can do better than that, can’t we?
强♥暴♥案要定罪很难
It’s hard to get a conviction on a rape.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!