但她一定不能留给她丈夫线索
But she must leave her husband clueless.
他一旦发现了是谁之后
Once he discovers who it was…
他会把案子归入悬案的档中
…he’ll put the case into the file
of unsolved murders.
另一个被性变♥态♥闯入的案子
Another break-in by some…
…sex-crazed man.
但终其一生
But all his life…
他都会知道是她
…he’ll know that it was her.
她还记得
他为那女人买♥♥了套杯子
She remembers a set of glasses
she bought for the woman…
为她丈夫及办公室给的
乔迁之礼
…some time before, a housewarming gift
from her husband and his office.
她另外买♥♥了一套
She buys another set.
她的丈夫有一夜喝了杯啤酒
Her husband has a beer one night.
甚至对那杯子没有任何评语
Doesn’t even comment on the glass.
现在她有了他的指纹了
Now she has his fingerprints.
然后在几个早上
她…
Then on a few mornings…
她在移出子♥宫♥帽时
将他体液留下
…She saves the fluid that comes out
when she removes her diaphragm.
放进塑胶袋里
Puts it in a plastic bag.
把袋子放在地下室冰箱中
Puts the bag in the basement freezer…
并且等待
…and waits.
她打电♥话♥给那女的要求见她
She calls the woman and asks to see her.
先停在U的位置上
然后输入
Stops first at the U
and logs into the computer.
现在她有她的不在场证明了
Now she has her alibi.
她去找那女人
She goes to the woman.
那女人让她进去
The woman lets her in.
当那女人转头之时
她自皮包中拿出重物就敲
And when her head is turned, she removes
the instrument from her bag and strikes.
毁灭者被摧毁了
The destroyer is destroyed.
她取出了她买♥♥了带来的绳子而且
She takes a cord out…
…that she brought along…
照她丈夫的描述把尸体绑起来
性变♥态♥的绑法
…and ties her body…
…in ways her husband described
the perverts do.
她感觉到力量
She feels power…
控制
…control…
一种超越她的感觉指导她行事
…a sense that she’s guided
by a force beyond herself.
她取出注射器
把塑胶袋内的东西注射进去
She takes a syringe and injects
the contents of the Ziploc bag…
把杯子留在吧台上
…leaves the glass on the bar…
把门窗打开
…unlocks the door and windows…
然后回家
…and goes home.
生活又再开始了
And life begins again.
直到那审判·..
Until a trial…
她看到她丈夫受折磨
…when she sees her husband suffer…
她从来没有那种意图
…the way she never…
…intended.
她已预备要说出真♥相♥
She was prepared to tell the truth.
从头到尾
Right up to the very end.
但神奇的
But magically…
告诉被撤销了
…the charges were dismissed.
折磨结束了
The suffering was over.
他们得救了
They were saved.
得救了?
Saved?
卡洛琳普雷莫斯的谋杀案
RUSTY:
The murder of Carolyn Polhemus…
依然没有破
…remains unsolved.
实际上没有那种可能性
为了同一件罪行审判两个人
It is a practical impossibility
to try two people for the same crime.
即使不是
Even if it wasn’t…
我也不能将我儿子的母亲带走
…I couldn’t take his mother
from my son.
我是个检察官
I am a prosecutor.
我将我的一生都花在这
I have spent my life
in the assignment of blame.
在所有的深思熟虑及意图之下
With all deliberation and intent…
我向卡洛琳伸出手
…I reached for Carolyn.
我不能假装那是桩意外
I cannot pretend it was an accident.
我向卡洛琳伸出手
I reached for Carolyn…
并分割那种愤怒混合精神失常
…and set off that insane mix
of rage and lunacy…
让一个人去杀另一个人
…that led one human being
to kill another.
有一桩罪行
There was a crime.
有一位受害人
There was a victim.
会有惩罚
And there is punishment.