Case dismissed.
[GAVEL BANGS AND
PEOPLE CHATTERING]
芭芭拉!来吧!
好好的抱抱太太
REPORTER 1:
Hey, Rusty, come on.
Give the missis a big hug.
你对这件事有任何话要说吗?
REPORTER 2: Do you have anything to say
about how you’re feeling about him.
告诉我们本案对你家庭的影响
REPORTER 3: Tell us about
what this has done to your family.
听我说,我不相信任何人
在这个时刻能说出任何的话
I don’t think anybody can say
anything at a time like this.
我们非常感激很高兴它结束了
We’re very grateful,
very pleased it’s all over.
能告诉我们现在你有何打算
REPORTER 3:
You can tell us what you’re up to.
下一步你要做什么?
I want to call Nat.
我要跟奈特说,打电♥话♥给他
-Talk to Nat. I’ll phone him, tell him.
-Okay.
不列入记录
NICO:
I’d just like to get it on record…
我对罗斯提沙♥比♥其最高的祝福
…that I have the highest personal regard
for Rusty Sabich.
先生,你是否认为你失业了?
While I disagree
with Judge Lyttle’s decision to dismiss…
你是最好的
RUSTY:
You’re the very best.
山弟,你如何知道拉伦所怕的
就是B档案
Sandy, how did you know what was behind
Larren’s fear of the B file?
你在质问那位法官的廉洁
Ah. You question the judge’s integrity?
有正当的理由,你不认为吗?
With just cause, wouldn’t you say?
你知道那档案与我的案子没相干
You knew that file didn’t have
a damn thing to do with my case.
而你让拉伦知道
一有机会你就会把它拖进来
And yet, you let Larren know
you’d drag it in at any opportunity.
而会显示出来收贿的是他
That it would come out
he was taking bribes.
而卡洛琳是穿针引线的
That Carolyn was the courier.
你勒索了他,山弟
You blackmailed him, Sandy.
我们今晩所说的
We speak now, tonight…
这些事情永远不再提起
…and these things
are never spoken of again.
同意吗?
Agreed?
拉伦的离婚
使他处于混乱的情况
Larren’s divorce left him
in a state of disorder.
他酒喝的太多
He was drinking much too heavily…
他与一位美丽但自私的女人
发生了关系
…and he fell into a relationship
with a beautiful, but self-serving woman.
事实是拉伦本身
产生自杀的沮丧
The fact is, Larren himself
grew suicidally depressed.
他想辞去法官的职位
He wanted to resign from the bench.
雷蒙贺根说服他别那么做
Raymond Horgan talked him out of it.
雷蒙知道他受贿?
Raymond knew he was taking bribes?
拉伦告诉了他
Larren told him.
雷豪如同你记得的
清理北区分局
Raymond cleaned up the north side,
as you recall…
而且拯救了一个
对推事席増添荣誉的心智
…and he also rescued
a distinguished mind…
…and a career
that does honor to the bench.
我相信拉伦今天
做了他认为对的事
I believe Larren, today,
did what he thought was just.
你告诉我,罗斯提
You tell me, Rusty.
公理得以伸张了吗?
Was justice done?
你好吗?
LIPRANZER:
How you doing?
圣诞礼物
Christmas present.
老天
Jesus.
你为这件事冒了一生的危险
You’re hanging your ass out
a good long way on this one, Lip.
是我们搞砸的
It was them that fucked up.
还记得他们过来抓走所有证据
Remember, they came around,
they grabbed all the evidence.
杯子不在那
我拿去迪克曼那了
The glass wasn’t there.
I took it down to Dickerman.
第二天我接到化验室电♥话♥
The very next day,
I get a call from the lab.
说化验完了我能去取我的杯子
The test is done. I can pick up my glass.
但当我下去时
But when I went down there…
莫托签了归完证物的收据
…Motto had signed the receipt:
“Returned to Evidence.”
我猜他想的是我会把它放回去
You know, I guess the idea was
that I’ll put it back in.
只是我没有任何地方能放了
Only I got nowhere to put it anywhere…
因为那不再是我办的案子了
…since it ain’t
my goddamn case anymore.
于是我把那东西扔进我的抽屉
So I tossed the thing in my drawer.
我想迟早总有人会问我的
I figured, sooner or later,
somebody has gotta ask me.
没有人问我
Nobody did.
你认为我杀了她
You think I killed her.
那位小姐是坏消息
The lady was bad news.
所以我杀她没有关系?
So that makes it okay I killed her?
你杀了她吗?
Did you?
朋友
Oh, pal.
奈特
RUSTY:
Nat.
妈在那?
Where’s Mom?
我上一次看到她的时候
她在楼上浴室里吐
Upstairs in the bathroom
throwing up, last I saw her.
她今天要去大学口试
She’s got her interview today
for the university.
是什么大不了的事?
NAT:
What’s the big deal?
别替我煎蛋,多谢
No eggs for me, thank you very much.
你看起来很漂亮谢谢
RUSTY: That looks nice.
-You think?
那所笨大学能有你在那教书
是他们的运气好!
-Yeah.
NAT: Mom, that dumb old college…
…would be lucky to have you
teaching there.
你告诉她吧!
You tell her, kid.
我想趁我有时间
把家里的事做做
RUSTY: I’m gonna do some work around
the house while I still have time.
我想我会活着等着这天
BARBARA:
To think I’ve lived to see the day.
回家时帮我修庭栅
RUSTY: Give me a hand with the fence
when you get home.
没办法,放学后有比赛
I can’t. I got a game after school.
祝你好运!妈
Good luck, Mom.
去修理他们!丫头
Go get them, kid.
我办到了
BARBARA:
I did it.
我把他们全骗过去了
I fooled them all.
口试
The interview.
他们认为我合格了
They think I’m qualified.
你了解要发生的总是得发生
You understand what happened
had to happen.
它不可能会变成其他的样子
Couldn’t have turned out
any other way.
一个女人的消沈
A woman’s depressed…
对她自己
…with herself…
对她的生活
…with life…
对那使她生活成为可能的丈夫
直到他为另一个女人给迷惑了
…with her husband, who had made life
possible for her until he was…
…bewitched by another woman.
一个毁灭者
A destroyer.
被遗弃
Abandoned…
像是某人因死而离开了一般
…like someone left for dead.
她计划她的自杀
She plans her suicide.
直到那梦想开始
Until the dream begins.
在梦中毁灭者被摧毁了
In the dream, the destroyer is destroyed.
那是个值得活下去的梦
That’s a dream worth living for.
现在,那么的简单
Now, with such simplicity…
那么透彻
一切都在刚好的地方
…such clarity, everything falls into place.
那一定得是她先生宣称的悬案
It must be a crime…
而依然为世界所相信
…that her husband can declare unsolved
and be believed by all the world.
她必须使它看起来像件强♥奸♥案
She must make it look like a rape.