与稍候的事有关连我会允许它
Well, subject to a later connection,
I’ll allow it.
继续,大律师
Continue, counselor.
而你唯有在沙♥比♥其先生通知你
And you gave that B file to Mr. Sabich…
档案不在普雷莫斯小姐办公室
你才拿出来给他,对不对?
…only after he informed you that it was
missing from Ms. Polhemus’s office.
对
-Is that not true?
-That’s true.
你告诉我们你与卡洛琳是恋人
You’ve told us that you
and Carolyn were lovers.
有一段短暂的时间,是的
For a short time, yes.
B档案是公务员
受贿及图利他人
B-file cases…
…cases involving bribery
and official misconduct…
通常是指派给副主任检察官
…are normally assigned
to the assistant deputy.
当时是沙♥比♥其先生,对不对?
At the time, Mr. Sabich. Is that not true?
那是通常的作法,是的,先生
That was the usual practice, yes, sir.
你把这极为敏感的事
这B档案是你与卡洛琳同床时
你给她的
You gave this highly sensitive matter
in this B file…
…to Carolyn Polhemus
while you were sleeping with her?
显示是在那段时间
That appears to be the time frame.
那个问题的答案是“是”
The answer to the question is yes.
而你没有顾虑
在选举期间和她发♥生♥关♥系♥
And were you not concerned, sir, in the midst
of a nip-and-tuck election campaign…
而且秘密的把档案交给
不擅于此的普雷莫斯小姐承办
…about word leaking out
that you had secretly given a file…
…that was in Mr. Sabich’s area
of authority…
你不担心风声传出去的后果
…to an assistant with no experience
in such matters…
…with whom you were sleeping
at the time?
也许会有点担心
It may have crossed my mind. Ahem.
谁晓得?史登先生
那不是个理想的情况
Who knows, Mr. Stern.
It was not an ideal situation.
离理想甚远
Far from it.
而且,先生
And, sir…
你上法庭指控
为你服务12年的人
…you come to this courtroom…
…where the life of a man…
他的生命在平衡上苦撑之时
而你告诉我们说
…who served you faithfully for a dozen years
now hangs in the balance…
你藏起对调查也许有利的证据
…and you tell us
that you withheld evidence from him…
…that might have assisted
in his investigation?
好吧
All right.
副主任检察官是办公室中
Is it fair to say…
令你最具信心的人
这样说公不公平?
…that the chief deputy
is the person in the office…
…in whose judgment you place
the greatest confidence?
我视他为最适任该工作的律师
I regarded him as the best lawyer
for the job, yes.
而你给沙♥比♥其先生权利决定
And you gave Mr. Sabich the authority…
何时及何处
开除迪内瓜迪亚先生
…to decide when and where
to fire Mr. Della Guardia.
各位!
我们停在那个地方!
Gentlemen, let’s stop right there.
谁开除谁有什么相关性?
What is the relevance of who fired who?
法官,它是我们的理论
沙♥比♥其先生
是被陷害在这案子里
Judge, it’s our theory that Mr. Sabich
is being framed in this case.
我不相信,有这种企图·..
I don’t believe this.
你的反应已被注意到了
-Beneath contempt.
-Your response has been noted.
若史登先生真的要证明
If Mr. Stern is truly going to endeavor…
指控沙♥比♥其先生
的案子是制♥造♥的
…to prove that the case against Mr. Sabich
has been manufactured…
那我假设对这些目的
的对立历史是有相关性的
…then I suppose this history of antagonism
is relevant for those purposes.
现在
这失踪的B档案是什么事
Now, what about this missing B file?
我们相信它被隐藏的原因
We believe it’s being withheld
because it contains evidence…
是因为它对被告的必要性
…that is necessary to the defense.
所以我们继续这件事
So we intend to pursue this matter…
直到我们对它在真♥相♥的立足点
有了全盘了解为止
…until we have a full understanding
on how it bears on the truth.
我不知道这会领我们到那里去
I don’t know where this is gonna lead us,
but I’ll tell you two things:
但我告诉你两件事
你最好准备控方的反应
You had better be prepared
for the prosecution’s response…
因为他有权
在回答上很有宽广度
…because he is going to be entitled
to a great deal of latitude in answering.
因为我要给他那一点
Because I am going to give him that.
你还记得我们说过
Do you recall that we spoke about a B file
that you assigned to Ms. Polhemus?
你指派给普雷莫斯小姐B档案
我相信我记得有一段时间了
I believe I’ll remember it
for quite some time.
她告诉过你
莫托先生涉及此案吗?
Did Mr. Motto tell you
that he was involved–?
抗♥议♥!抗♥议♥成立!
-Objection.
-Objection sustained.
史登先生,你在玩火
Mr. Stern, you’re playing with fire.
你是否知道什么样的调查展开
假如莫托先生·..
SANDY: Do you know what investigation,
if any, Mr. Motto pursued–
我回答那一点
他没采取任何行动
I’ll answer that. He took no action.
他没预备要转移沙♥比♥其的注意
He wasn’t gonna chase
Rusty Sabich’s red herrings.
迪内瓜迪亚先生
LYTTLE: Mr. Della Guardia, you will
remember that you are the prosecutor…
你要记得你是检察官不是证人
…not the witness.
[PEOPLE LAUGH]
也许我们全都可以知道一些
转移注意及替罪羔羊
Perhaps we can all learn something
about red herrings and scapegoats.
没有别的问题了
That is all.
本庭周末休庭
LYTTLE:
This court is adjourned for the weekend.
我不了解你在做什么,山弟
I don’t understand
what you’re doing, Sandy.
你在疏远法官
You’re alienating the judge.
我建议尼可与莫托在制♥造♥案子
你不想运用它
I suggested Nico and Motto
were manufacturing the case…
…you wanted nothing to do with it.
显然的我改变了心意
Clearly, I changed my mind.
基于什么呢?
On the basis of what?
直觉
Instinct.
若你不喜欢它你大可以走
RUSTY: If you don’t like it,
you can always come home.
我想去
我的朋友们全都会在那
I wanna go.
All my friends will be there.
我不会有事的,孩子
RUSTY:
I’ll be okay, you know.
谢谢
到这边来,坐下
Come here. Sit down.
我被指控某件我没有做的事
Look, I’ve been accused
of doing something that I didn’t do.
这次审判
它给我一个洗刷清白的机会
And this trial is gonna give me
a chance to clear myself.
那就是将发生的事情
当然
-That’s what’s gonna happen.
-Of course.
Of course.
明信片在这里,好吗?
Here are the postcards, okay? Use them.
要用它们,别忘了
-Don’t forget, now. You write.
NAT: They make me.
他们在点名了
Hey, what about me?
我呢?派森!
MAN:
Parsons.
罗沙威特
Rosa.
凯萝布依
Calabrese.
罗宾逊兄弟
The Robinson brothers.
史卓斯
Strauss.
沙♥比♥其先生有告诉过你吗?
MOLTO:
Did Mr. Sabich ever tell you…
他和卡洛琳普雷莫斯
有私人关系
…that he had a personal relationship
with Carolyn Polhemus?
没有
No.