You tell a man he’s engaged in wrongdoing,
and he says, “Yeah, you’re right.”
每个人都知道那是说反话
我们全都会那样
Everybody knows that’s facetious.
We’re all familiar.
狗屎,若是来自我住的那一带
有人面临沙♥比♥其先生的情况时
Shit, in my neighborhood,
had Mr. Sabich come from those parts…
他说“你娘”
…he would’ve said, “Your mama.”
但在沙♥比♥其先生
生长的那个环境
我认为他们会说“你是对的”
But in Mr. Sabich’s part of town
I would think they would say:
“Yeah, you’re right.”
而他的意思是说“你错了”
And what they mean is, “You are wrong.”
只是有礼貌罢了
Just to be polite.
法官大人
那不是让陪审团判定吗?
Your Honor,
isn’t that a question for the jury?
不,正好相反
迪内瓜迪亚先生
它是本法庭的第一个问题
No, on the contrary, Mr. Della Guardia,
it is first a question for the court.
若你希望使用
沙♥比♥其先生的陈词
Now, if you wish to use
Mr. Sabich’s statement…
而冒我判它不合宜的风险
那么我就禁止
莫托先生代表控方
…and risk my ruling it out of order,
then I will bar Mr. Motto from prosecuting.
但假如他就是检察官
But if he is the prosecutor…
那沙♥比♥其先生的陈词
就不能使用
…then Mr. Sabich’s statement
may not be offered.
我们三星期后法庭见
And I’ll see you in court in three weeks.
厄尼斯丁,带下一组人进来
Ernestine, show in the next bunch.
你们戴那些东西干什么?
What the fuck
are you gonna do with those?
我们不想让汤米莫托认为
我们今天留下的指纹
是以前留的,对吧?
We don’t want Tommy Motto
thinking fingerprints we leave here today…
…are from before, do we?
我们不会种什么东西的
假如那是你所担心的事
We’re not gonna plant anything,
if that’s what you’re worried about.
法律就是法律
The law’s the law.
我知道,卡伦丹尼
Yeah, I know, Glendenning.
子♥宫♥帽
Diaphragm.
我不知道,浴室
I don’t know, the bathroom.
在那?
那边
-Where?
-There.
什么都没有
JAMIE:
Nothing.
该死的警♥察♥总是丢三忘四
Fucking cops always forget something.
是什么?
What is it?
她的电♥话♥簿
Her phone book.
问她的医生有关避孕的东西
Check with her doctors
on the contraceptive stuff.
我不记得卡洛琳
有用那类的东西
I don’t remember Carolyn
ever worrying about that.
她把他们记在D栏
She’s got them under D.
老天!她有很多医生
Jesus, she’s got a lot of doctors.
化学师说有发现避孕膏
If the chemist says
spermicidal cream was present…
而在她家没找到
那么你告诉我它在那?
…and it’s not seized from the apartment,
then you tell me where it’s at.
我不知道
I don’t know.
也许我拿掉子♥宫♥帽时
我拿走了它
Maybe I took it
when I took the diaphragm.
一点道理都没
JAMIE:
That doesn’t make sense.
你必须记住我当时思想不周密
Well, you gotta remember,
I wasn’t thinking very clearly.
若是我就不会在杯上留下指纹
If I had been, I wouldn’t have left
my fingerprints on the glass.
你是前任的副主任检察官
REPORTER 1:
You were a former deputy prosecutor.
换到另一边去有何感觉?
沙♥比♥其先生
运用第五修正案是怎么回事?
-How does it feel to be on the other side?
REPORTER 2: Mr. Sabich.
REPORTER 3:
How about that Fifth Amendment?
你为何会运用第五修正案
REPORTER 4:
How come you took the Fifth?
你感觉你可能是
政♥治♥上替罪羔羊
REPORTER 1: Are you feeling
that you might be a scapegoat?
沙♥比♥其,请,这边走
我们不会在法庭台阶上试本案
Sorry, but we’re not about to try this case
on the courthouse steps.
沙♥比♥其先生
你现在对你丈夫有什么感觉?
REPORTER 5: Do you think this is political?
REPORTER 1: How do you feel?
全体起立
WOMAN:
All rise.
金德郡高等法♥院♥现在进行审理
Oyez, oyez. The superior court for the
county of Kindle is now in session.
崇高的拉伦L利透法官主审
The Honorable Larren L. Lyttle,
judge, presiding.
靠近点并注意听就能听得见
Draw near and give your attention
and you shall be heard.
天知美国及这崇高的法庭
God save the United States
and this honorable court.
州政♥府♥控告罗沙特K沙♥比♥其
审讯开始
The People v. Rozat K. Sabich, for trial.
愿它能使法庭欢欣
NICO:
May it please the court.
州政♥府♥的证据会显示出
在今年的四月一日
The state’s evidence will show
that on or about April 1st of this year…
卡洛琳普雷莫斯
金德郡检察官
…Carolyn Polhemus,
a deputy prosecutor in Kindle County…
被残忍♥的谋杀了
…was brutally murdered.
证据会显示本案是由她的同事
The proof will show that this murder
was perpetrated by her colleague…
罗沙特K沙♥比♥其蓄意所为
…Rozat K. Sabich.
罗斯提沙♥比♥其
及我要如何回答它
How are we to answer this,
Rusty Sabich and 1?
迪内瓜迪亚先生的案子
没有事实
Mr. Della Guardia’s case
does not involve facts…
只是建立在推测上的推测
猜想上再加猜想
…but supposition upon supposition,
guess upon guess.
当你在听证据时,问你自己
本郡最好的检察官
罗斯提沙♥比♥其
When you listen to the evidence,
ask yourselves why Rusty Sabich…
一个终生投诸于预防犯罪行为
…the finest prosecutor of this county,
a man who has devoted his life…
…to preventing and punishing
criminal behavior…
而不是去犯下它的人
…not to committing it…
为何会坐在这当被告?
…Sits here as the accused.
为什么?
Why?
州政♥府♥传唤哈洛葛尔刑♥警♥
State calls Detective Harold Greer.
我们能在推事台旁说句话吗?
Your Honor, may we have
a word at the bench?
法官大人
这证人要对一个酒杯作证
他们没有酒杯
Your Honor, this witness will testify
about a bar glass. They have no bar glass.
如何?迪内瓜迪亚先生
LYTTLE:
What about this, Mr. Della Guardia?
我昨晩才首次由汤米那知道
那个酒杯..
暂停!到里面去,两位
Your Honor, I learned the first time
last night, from Tommy, the bar glass–
Hold it right there. Inside, gentlemen.
法官大人,我要求沙♥比♥其加入
Your Honor, I request that Mr. Sabich
join us in chambers.
他是辩方不可缺少的一部分
He is an integral part of the defense.
好吧
All right.
莫托,那个杯子在那?
Motto, where is the fucking glass?
警局证物保管室是它该在之处
Evidence was where
it was supposed to be…
但是他们没有办法找到它
…but they haven’t been able to locate it.
我们不谈没人能找得到的证据
Well, we’re not gonna be talking about
evidence that nobody can find.
在我的法庭里不行
Not in my courtroom.
我们对照片部分不反对
No objections to the photographs.
但我们反对在证词中涉及指纹
Any testimony as to fingerprints,
we will object to.
我会保留决定,各位
LYTTLE:
I will reserve decision, gentlemen.
加上一点运气,他们没有组织
A little stroke of luck.
在陪审团上会对我们有帮助
Their disorganization
will help us with the jury.
他们会找到那杯子,一向如此
RUSTY:
They’ll find the glass. They always do.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!