to take my case.
哈罗,山弟
Hi, Sandy.
我了解在此刻
你想避开公共场所
I realize that you would like to avoid
public places at a time like this…
但我认为你躲起来非明智之举
…but I don’t think it’s wise
for you to go into hiding.
你要我在本事件中代表你
使我受宠若惊
I’m flattered that you want me
to represent you in this matter.
你一直是我很悍的对手
You have been my, um,
toughest adversary.
你收到大陪审团
给我的传票了吗
Did you get my subpoena
from the grand jury?
今晨
明显的我们不会让你作证
This morning.
Clearly, we will not let you testify.
山弟
你期望我用第五修正案?
Sandy, you expect me
to take the Fifth Amendment?
当然
Of course.
那一点我办不到
Well, that I cannot do.
你不会想给检察官
审判前的陈述
而让他能先准备,你想吗?
You don’t want to prepare the prosecutor
by giving him pretrial statements, do you?
山弟
我不认为这案子会审判的
Sandy, I don’t think this case
is ever gonna go to trial.
但我在大陪审团面前
采用第五修正案,拒绝作证
But if I take Five and refuse to testify
before the grand jury…
它可能会毁了我的名誉
…it could destroy my reputation.
验血报告回来了
你是A型抗体
The results of the blood test
have come back.
They have identified you as someone
who secretes A-type antibodies…
和普雷莫斯小姐
最后性♥交♥者相同
…just like the man
who had last been with Ms. Polhemus.
这种巧合的机会是十分之一
Chances of this being a coincidence
are one in 10.
因此我相信你会被起诉及受审
Therefore, I believe you will be charged
and that indeed you will go to trial.
关于卡洛琳普雷莫斯之死
你有任何话
要告诉本大陪审团吗
MOLTO: Do you have anything
you wanna tell this grand jury…
…concerning the death
of Carolyn Polhemus?
根据律师的忠告,我拒绝回答
On the advice of counsel,
I decline to answer.
据说你与普雷莫斯小姐相当熟
是否公平?沙♥比♥其先生
Wouldn’t it be fair to say that you were
well acquainted with Ms. Polhemus?
根据律师的忠告,我拒绝回答
On the advice of counsel,
I decline to answer.
事实上你是否
与那位女士很亲近
MOLTO: Weren’t you, in fact,
intimate with the lady?
根据律师的忠告,我拒绝回答
On the advice of counsel,
I decline to answer.
罗沙特沙♥比♥其,你被捕了
你有权保持沈默
Rozat Sabich, you are under arrest.
“You have the right to remain silent.
你所说的一切都会在法庭上
用做对你不利之证供
-Anything you say can be used against you.”
-Honey.
蜜糖
你有权与一位律师交谈
以当你被质问时在你身旁
“You have the right to a lawyer
and have him present while questioned.”
芭芭拉!若你请不起律师
-Barbara.
JIM: “If you cannot afford a lawyer…
那么会指派一位代表你
…one will be appointed and will represent
you before any questioning if you wish one.
你可以随时停止回答问题
You may stop answering questions
at any time.”
你了解我解释的上述权利吗?
Do you understand these rights
I have explained to you?
打电♥话♥给山弟要他办交保
Call Sandy Stern. Tell him to make bail.
山弟应该再一两小时就有空了
Sandy should be available
in a couple hours.
让我们看看他们有些什么
Let’s see what they got.
无法相信会有更多的讶异
Can’t believe there could be
any more surprises.
那就是当它们来临
你会称为讶异
That’s when they come.
That’s why they’re called surprises.
如何?
我们现在了解
瓜迪亚的案情了吗
So do we now understand
Della Guardia’s case?
我想我了解了
Yes, I think I do.
让我听听看
Let me hear it.
沙♥比♥其对普雷莫斯很执着
Sabich is obsessed with Polhemus.
她为了另一个男人甩了他
She ditches him for another man.
沙♥比♥其变得很愤怒
他无法放掉
Sabich becomes enraged.
He can’t let go.
一夜,知道他太太会外出
他打电♥话♥给她,乞求再见她
One night, knowing his wife will be going out
he calls her up, begs her to see him again.
卡洛琳终于同意了
Carolyn finally agrees.
她与他又缠绵在一块
She rolls around with him
for auld lang syne.
然后出了问题
Then something goes wrong.
沙♥比♥其嫉妒要求的
超过她愿意给予的
Sabich is jealous. He wants more
than she’s willing to give.
他发作了,用重物对她猛击
He blows it.
Gives her what for
with some heavy instrument.
决定让它看起来像强♥奸♥
Decides to make it look like rape.
沙♥比♥其是检察官
这种方式他知道会有许多嫌犯
Sabich is a prosecutor, this way
he knows there’ll be dozens of suspects.
于是他把她绑起来
So he ties her up.
把门栓打开
让它看起来像是有人溜了进去
Opens the latches
to make it look like someone slipped in.
而这是魔鬼的部分
And this is the diabolical part…
拿掉了她的子♥宫♥帽
好让它看起来像强♥奸♥
…pulls out her diaphragm
so it looks like rape.
他在勿忙及慌乱中他犯了些错
But in his haste and confusion,
he makes mistakes.
他忘了他喝酒的杯子
He forgets the glass he drank from.
他没想到法庭的化学师
能够监定精♥液♥
He doesn’t think the forensic chemist
will be able to ID the spermicide.
但我们知道他对这女的做了坏事
But we know he did evil to this woman…
因他对他在她被杀那晚上
去过她家的事说谎
…because he lied about his presence
in her apartment on the night she was killed.
他的指纹在杯子上
His fingerprints on the glass…
他的血型A由精♥液♥中证实
…his blood type A
identified from semen…
由他家地毡的纤维
告诉我们他去过那
…fibers from the carpets in his home
tell us he was there.
非常有说服力
Very convincing.
但关于动机的证据很薄弱
But their evidence of motive is weak.
那里是我们必须攻击的地方
There’s where we must attack.
关于被告与死者
的恋情有证据吗
Is there proof of prior amorous relationship
between the defendant and the decedent?
只有几通电♥话♥
Just a few telephone calls.
那可以用公事来开脱
有日记吗
That can be accounted for by business.
-Any diary?
-No.
没有没有送花附的字条
没有情书?
No note that came with flowers?
No lovers’ correspondence?
没有很好
RUSTY: No.
SANDY: Good.
闲言闲语无需承认
Gossip will not be admitted.
但去年十月整个月
我家与卡洛琳家有电♥话♥往返
RUSTY: But there are calls from my home
to Carolyn’s apartment…
…all through October of last year.
我相信当时
你们在办兰道的案子
You were trying the case
of Wendell during that period.
有足够的理由打电♥话♥给她了
Reason enough for calling.
我为何叫李普兰赛
别去拿我家的电♥话♥记录?
Why did I tell Lipranzer
not to get my home telephone records?
我认为一个认为自己
是无辜的人
为了节省一位繁忙刑♥警♥的时间
I take it for granted that
a person of an innocent state of mind…
那样做是理所当然的
…would rule himself out as a suspect
and save a busy detective from wasting time.
显然的
他们想基于坚强物证
来赢这案子
Clearly, they hope to win the case
on the strength of their physical evidence.
我想看看那杯子