水调歌头
追和[1]
张元干
举手钓鳌客,
削迹种瓜侯[2]。
重来吴会,
三伏行见五湖秋[3]。
耳畔风波摇荡,
身外功名飘忽,
何路射旄头[4]?
孤负[5]男儿志,
怅望故园愁。
梦中原,
挥老泪,
遍南州。
元龙湖海豪气,
百尺卧高楼。
短发霜黏两鬓,
清夜盆倾一雨,
喜听瓦鸣沟[6]。
犹有壮心在,
付与百川流。
注释:
[1]追和:指若干年后和他人词或自己的旧作。
[2]“举手”二句:钓鳌,唐封演《封氏闻见记·狂谲》:“王严光颇有文才而性卓诡,既无所达,自称‘钓鳌客’,巡历郡县,求麻铁之资,云造钓具。”宋赵德麟《侯鲭录》:“李白开元中谒宰相,封一版,上题曰‘海上钓鳌客李白’。相问曰:‘先生临沧海钓巨鳌,以何物为钓线?’白曰:‘以风浪逸其情,乾坤纵其志。以虹霓为丝,明月为钩。’又曰:‘何物为饵?’曰:‘以天下无义丈夫为饵。’时相悚然。”种瓜侯,《史记·萧相国世家》载秦时人召平为东陵侯,秦亡后隐居长安东种瓜,世传“东陵瓜”。陶渊明《饮酒》诗中有:“哀荣无定在,彼此更共之。即生瓜里中,宁似东陵时。”用来感叹世事不定。
[3]“重来”二句:重来吴会,指吴郡和会稽郡,这里指苏州一带。五湖,近代一般以洞庭、鄱阳、太湖、巢湖、洪泽为五湖,古代也有以太湖代五湖的说法,这里指太湖。
[4]旄头:星宿名,即昴(mǎo)宿,冬天拂晓落于西方,古人认为是胡人星座,这里代指金兵。
[5]孤负:同“辜负”。
[6]瓦鸣沟:指雨水冲刷瓦沟发出的声音。
Prelude to Water Melody
· Compose An old Poetry
Zhang Yuangan
Fishing the giant turtle with my hand,
I plant melons when retired in my land,
Coming to the Lake Tai,
I find clear autumn in summer high.
The breeze blows waves up in my ear:
Beyond my reach wafts my career.
When can I shoot my arrows at the foe?
My high ambition unfulfilled,
How could I long for my native field?
Dreaming of the lost Central Plain,
I shed tears over the south in vain.
What is the use of spirits high?
I can only in the hundred-foot tower lie.
My forehead grown with hair frost-white,
I listen to pouring rain at night.
Glad to hear the torrent of war cry,
My flaming heart would glow
Just as a hundred rivers flow.
注释:
The poet sighs for he cannot fulfill his ambition to recover the lost Central Plain.
《水调歌头·追和》是宋代词人张元干的词作,作于作者辞官南归大约二十年后的某一夏日,重游吴地之时。此词先写作者自己心境,展示一个浪迹江湖的奇士形象,再写远望故国时百感交集的心情,表达了作者心中的不平以及壮志难酬而壮心犹在的复杂感情。
It was written on a summer day about twenty years after the author’s resignation from the government and his return to the south, when he revisited Wu. The lyric starts with a description of the author’s own state of mind, showing the image of a wanderer, and then his mixed feelings when looking at his homeland, expressing the author’s injustice and the complex feelings that his ambition is hard to be fulfilled but his heart is still there.