watch TV, eat, watch TV, eat again.
又能怎样?
Can you help out with that?
我们说说别的?
Can we talk about something else now?
说说你第一个孩子
How about your firstborn?
小芒果?
Mongo?
小芒果? 是…
Mongo is her… is that…
小芒果 曼格罗伊的简称
Mongo. That’s short for “mongoloid.”
你就这么叫她?还是这是个昵称?
is that what you call her? Or that’s… What is that? A nickname?
有时候她也到家来
She got Down’s syndrome.
你好吗?阿珍
How you doing, Precious?
图茜奶奶有时候带小芒果回家
My grandmother Toosie bring Little Mongo over to our house
社会救助人员来的时候 假装她和我们一起住
on days when the social worker come, so it look like she live with us.
去看看!操♥你♥妈♥傻了!
Answer the fucking door.
看看你都干了些啥? 操♥你♥妈♥的!
Do you see what you did? God damn it.
然后我妈妈就拿到了钱 还有一些给我和小芒果的吃的
Then my mother gets money and the food stamps for me and Mongo.
谁?
Who is it?
我是特纳
it’s Ms. Turner.
社工来了
Social worker’s here.
怎么不他妈的告诉我那贱♥人♥这么早就来了?!
Why didn’t you tell me that bitch was coming so fucking early?
操 假发!快把假发拿来
My fucking wig. Come get my wig!
上来吧!
Come up!
我的口红呢?
Where’s my lipstick?
谢谢 谢谢
Thank you, thank you.
– 别乱动我! – 别拿孩子出气
– Get off of me. – Leave that child alone, please.
管好你自己的事
Mind your goddamn business.
– 嗨 阿珍 – 嗨
– Hi, Precious. – Hey.
– 你好 特纳小姐 你最近怎么样 – 嗨 玛丽 你好吗?
– Hello, Ms. Turner. How you doing? – Hi, Mary. How are you?
还不错 我的可爱小孙女把这儿弄得一团糟
Please excuse that. My sweet grandbaby just knocked it over.
快请坐 挺乱的 别介意
Please, have a seat. Excuse the mess.
– 谢谢 – 谢谢
– Thank you. – Thanks.
你最近好吗?玛丽
How are you, Mary?
我很不错 特纳小姐 谢谢你
I’m doing really good, Ms. Turner. Thank you.
你上次带孩子去医生那是什么时候了?
When was the last time you’ve taken her to the doctor?
阿珍?我们什么时候带孩子去的来着
Precious, when… When did we take her? The baby?
– 上个月 – 哦对 16号♥ 16号♥ 对的对的 是的
– Last month. – Yeah… On the 16th. On the 16th. Yes, yes, ma’am.
好的 医生怎么说?
Okay, and what did the doctor say?
医生说进展很顺利
They said that she’s progressing really good.
一切都很好
She’s doing really good.
– 那很不错 – 是啊 呵呵
– That’s good. – Yes, ma’am.
你有试着找工作了么?
And have you been looking for a job?
我找过 特纳小姐 但是他们总是说同样的话
I have, Ms. Turner. I am. But they’ve all been saying the same thing.
你知道 他们总是说再联♥系♥ 就再没找过我
You know, they’ll call me back. They’ll get back to me.
你什么时候去找的工作?
When did you go looking for the job?
上个礼拜去过..然后…
I went last week and I filled out several applications.
我申请了几个 但是还是得到同样的答复 说他们会打电♥话♥给我
And they all said the same thing, that they would call me.
好的 妈妈
Mommy!
啊 啊
No! No!
那是新微波炉么?
is that a new microwave oven?
微波炉? 恩
A… A microwave?
不 我们都在炉子上热东西
No, ma’am. We warm our things up in the oven.
– 我那可能是烤面包机 – 是的 是的 女士
– I see. it’s a toaster oven. – Yes. Yes, ma’am.
好的 我改天再来和你聊聊…
Okay. I will be seeing and speaking with you
大约一周之内吧.
in a week or so.
– 一周之内? – 是的
– in a week or so? – Yes.
好吧 能告诉我大概什么时间您来么?
Okay, do you know what time you’ll be… You’ll be coming?
– 我会通知你的 – 好的
– I’ll let you know. – Okay.
– 我会让你知道的 – 非常感谢
– I’ll let you know. – Thank you so much.
– 阿珍 有什么要问我的吗? – 嗯
– Precious, any questions for me? – En En
阿珍 你最近怎么样?
How are you, Precious?
– 还不错你呢? – 我也不错 谢谢
– I’m doing good. How you doing? – I’m good, thank you.
女士们 打扰你们了
Ladies, thank you for your time.
非常感谢 特纳小姐… 祝你今天愉快
Thank you so much, Ms. Turner. Have a great day.
– 你也是 再见 希拉 – 再见
– And you. Bye, Sheila. – Bye.
过来把这操♥他♥妈♥的孩子弄走! 拿走!
Come get this motherfucking… Get her.
我和那贱♥人♥谈话的时候 动过来动过去
Moving all around and shit while I’m trying to talk to this bitch.
搞得我浑身痒痒!
Makes me fucking itch.
糖就那么扔地上了 操她的猪脑袋
She done threw her fucking candy on the floor.
该死的
Goddamn animal.
你要给她糖?放回地上去!
And now you gonna give it to her? Put the fucking candy back on the floor!
你就这么捡起来给她?
Then you go and pick it up and let her have it.
你真她妈的傻! 你们娘俩一样傻!
You’re so fucking stupid. Just like her dumb ass.
那个贱♥人♥一来 我她妈的装模作样!
That bitch gonna come up in here and I gotta fucking make pretend?
烦得要死!
I’m so sick of it.
我不知道你她妈的摇啥头!
I don’t know what the fuck you shaking your head for.
换你也好不到哪去!
You didn’t do no goddamn better.
我们来谈谈你的爸爸吧
You know what? Let’s talk about your father.
跟我谈谈你和他的关系是怎样的
Tell me about your relationship with him.
我也不比你知道得多多少 怀特小姐
I don’t know much more than you do, Ms. White.
是怀斯小姐
it’s Ms. Weiss.
那就就你所知 谈谈你♥爸♥爸吧
Talk to me about the little you do know about your father,
不管你知不知道 这是很重要的
cause it is important, whether you know it or not.
他使我怀上了那个孩子 之前的那个
He give me this baby and my one before it, but I…
你说他使你怎么样了?
What did you say he gave you?
– 没啥 – 不 我听见了
– Nothing. – No, Clarence, you just said
– 你刚说你♥爸♥爸使你怎么样了 – 没有…
– your father gave you something.
– 我听到你说了 – 你屁都没听到
– I heard you just say… – You didn’t hear shit.
– 我听到你说 你♥爸♥… – 我屁都没说…
– I heard you say your father… – I ain’t say nothing. I ain’t say shit like it.
– 我不在乎 – 我啥都没有说
– I don’t care, honey. – I didn’t say nothing like that.
我必须了解这个 我们继续吧
I need to know this. Let’s move on.
我需要了解才能帮助你…
I need to know this to help you.
– 我们不能换个话题么 – 那好吧
– Bitch, can we change the subject? – Okay.
那我们下次见吧 或许我见个别的什么人
Well, I’ll see you next time, then. Or maybe you’ll see someone else.
不过如果你想把支票拿到手的话
But you’re gonna have to talk to somebody
你总要跟什么人讲出来 宝贝儿
if you want your check, sweetie.
我觉得他们就像吸血鬼
I see vampires, too.
他们深夜才来 他们说我也是他们的一员
They come at night. They tell me I’m one of them.
他们说 “阿珍 你是属于我们的”
They say, “Precious, you belong with us.”
然后他们到楼上去
And then they go downstairs through the floor.
住我们楼下的 也是吸血鬼
The people that live under us, they is vampires,
我知道肯定没错
so that’s where they should go.
他们真的很恶心
They be so nasty, though,
到处脏掉的卫生棉条 在垃圾堆里面大便
leaving their dirty tampons and shit in the garbage.
根本都懒得清理下
Don’t even offer to take it out.
他们才没有任何家庭教养
They got no fucking home training.
我也去看过医生了 挺好的
I been going to the doctor, too. it’s nice.
雨小姐要是知道我第一次生孩子没有
Ms. Rain fall out when she found out
去看过医生的话 肯定吓坏的
I ain’t never been to no doctor before.
她不知道我怎么把第一个孩子生在厨房♥地板上
Don’t know how I had my first baby on the kitchen floor
我妈还在后面踢我屁♥股♥
with my momma kicking me upside my head.
还记得你一开始说的
Them the kind of things you’re talking about
一提到家我首先想到什么吗?
when you say, say whatever come to my mind?
就是这样 再见了 社会保障金
That’s the end of them welfare checks.
我就是再也不想撒谎了 那些事我一句都不该说
I just couldn’t Lie no more. I shouldn’t have said none of that.
妈妈肯定会杀了我的
Momma gonna kill me.
真该死
Motherfuckers!
我们来这儿干吗?
Are we done?
我们今天不这么做
I’m not doing this with you today.
有一晚 我们出去玩了
At night, we went out on a field trip.
这些姑娘们都快疯了
These girls is crazy.
之前从来没有人像这样握着我的手
Ain’t nobody ever grabbed my hand like that before.
我要把这一切都教给我的宝贝
I’m gonna teach my baby all of this.
不用害怕 那时鬼扯 那是鬼扯
No fear. That’s bullshit. That’s bullshit. You mean, write a whole new one?
不 姑娘 还用我跟你解释么?
No, girl, if I need to explain myself to you…
– 你要搞明白 – 因为我蠢么?
– You’ll figure it out. – You think that I’m stupid?
哦 天啊 我是不是应该相信你?
Oh, my God. That I believe in you?
我是不是应该觉得你很有才?
That I think you’re incredible?
是 不过我也不知道为什么
Yes, but I don’t know what to do.
好了 下一个是谁?
All right, pull it together. Okay. Who’s next?
我很高兴能在这里
I’m happy to be writing.
– 来 上台吧 – 我很开心能在这个学校
– Go ahead, Rhonda. – I’m happy to be in school, too.
雨小姐说我们要把每天的事都写给她