“Alfie” to you.
你真的不认识我
You really do not know me?
魏德本先生在报上登出你的照片时
When Mr. Wedderburn put your photo in the paper…
我记得饭店的老太婆
I remembered that old bird in the hotel
叫你维多莉亚布雷辛顿
called you Victoria Blessington…
你是… -你亲爱的阿菲
You are… – Your dear Alfie.
你因怀孕而精神混乱 歇斯底里
You left in a state of some mental addlement and hysteria over your pregnancy.
发现你不在 我的心仿佛被掏空
On the discovery of your absence, I felt disemboweled.
我在战场上掏出敌人的内脏
I have disemboweled men on the field of battle…
我总想像那是隐闷 空洞的颤痛
and I always imagined a dull, hollow throbbing…
那就是我的感觉
and that is what it was like.
还有股恶臭 但这可不是隐喻
There’s also a stench, but that does not apply as a metaphor here.
但你在这里 亲爱的
But here you are, my darling.
你就在这里
Here you are.
天啊
God.
我对你没印象
I have no recollection of you.
我是贝拉贝斯特
I am Bella Baxter.
好伤人
Hurtful.
或许你撞到了头
But perhaps you’ve hit your head…
这些人显然占了你的便宜
and these men have clearly taken advantage of you.
先生 请你离开
Please go, sir.
你是我丈夫-你亲爱的阿菲
You were my husband? – Your dear Alfie.
贝拉 对不起
Bella, I’m sorry.
我想去
Actually, I would like to go.
什么
What?
贝拉
Bella?
你有车吧 先生
You have a carriage, sir?

Yes.
那我们走吧
Let us go then.
贝拉
Bella!
让我走 上帝
Let me go, God.
迈斯 别拦我
Max, you will not stop me.
你回来真好 维多莉亚
It is good to have you back, Victoria.
仆人和我处不好
The servants and I have not been getting along.
我担心他们造♥反♥
I fear an uprising.
记得大卫吗 亲爱的
You remember David, darling?
爱丽森 看谁回来了
Allison, look who’s back.
你认识我
You know me?
说说我的事
Tell me about myself.
我待人客气吗
Was I nice?
(干)
吃吧
Eat.
都是你最爱吃的
All your favorites.
腌鱼 鹅肉
Kippers, goose…
牛舌 香槟
tongue, champagne.
我好想你
I’ve missed you.
她为什么不快乐
What was the root of the unhappiness?
她为何从桥上往下跳
What drove her to leap off the bridge?
你讨厌那个宝宝
You hated the baby.
你叫它“怪物”
You called it “the monster.”
原来如此
I see.
我注意到我缺乏母性本能
I have noticed a lack of maternal instinct.
我还是很高兴你回家
And yet I’m happy to have you home.
我们怎么认识的
How did we meet?
在一场舞会上
At a ball.
我们为何情投意合
Why did we like each other?
我们都喜欢找乐子
We shared a love of good times.
看着
Watch.
爱丽森 汤
Allison, soup!
瑞斯
Rex!

Fuck!
爱丽森
Allison…
回去拿起司来
we’ll have some cheese when you can.
喜欢残忍♥
A love of cruelty?
我似乎不太善良 -善良
I was not a kind person, it seems. – Kind?
你才不会那么无趣 维多莉亚
You would never be so dull, Victoria.
那太可怕了
Appalling idea.
魏德本说你当过妓♥女♥
Wedderburn says you were a whore.
我怀疑那是… -有
I suspect that was part… – I was.
在巴黎
In Paris.
我做腻了 但很有意思
I tired of it, but it was fascinating.
好 -这些腌鱼意外美味
Right. – These kippers are strangely delicious.
可能是醋的关系
Vinegary or something.
婚姻是一项不间断的挑战
Marriage is a constant challenge.
有时我们屈服 有时对方让步
Some, we bend to, some we bend to us.
你的性歇斯底里常失控
Your sexual hysteria was often out of hand.
也会原谅你害死未出世的孩子
And for the killing of our unborn child.
如果列出你对我做出的恶行
In fact, when I list the ways you’ve wronged me…
就连耶稣基♥督♥也会出手痛殴你
Jesus Christ himself would probably beat your head in with a bat.
幸好你丈夫心胸宽大
You’re blessed with a forgiving husband.
我没对你做出恶行 阿菲
I’ve not wronged you, Alfie…
因为我不认识你
as I do not know you.
算你幸运 我常面对失忆的官兵
Well, you’re in luck as I’ve had a lot of experience in the field with amnesia.
他们若不是渴望忘记身在何处
Either men who wish to forget where they were…
就是附近有迫击炮爆♥炸♥
or a mortar exploded nearby…
对脑部造成严重伤害
ringing their cranium like a church bell.
我建议我们待在家里几个月
I suggest we stick close to the house for several months…
或许一年
maybe a year.
直到你完全康复
Until you’ve made a full recovery.
我有空会离开 很荣幸你想困住我
I will leave at my leisure, but I am flattered by your desire to trap me.
你不是第一个
You’re not the first.
我只好朝你头上开枪
if you try to leave, darling.
正面还是后脑杓
The front or the back of the head?
后脑杓
The back.
好确定你要离开
As to be sure you were leaving…
我也不是一时冲动
and I was not being rash.
我很想你
I have missed you.
所以 我是囚犯吗
So, I’m a prisoner?
这段对话陷入了一种不幸的氛围
This conversation has gone down an unfortunate route.
我相信你会一如以往快乐
I am sure you will be as happy as you were before.
一如从前我从桥上往下跳那样
As I was before when I threw myself from a bridge?
我猜你是为了找鱼才跌落
I suspect you fell while looking for fish.
如果我不想留下 你为何要留我
Why would you want to keep me here if I do not wish to stay?
如果非溺毙不可 就沉入爱河吧
If one must drown, let it be in the river of love.
大卫
David…
这只雉鸡见骨了吗
does that pheasant look stripped to the bone?
先生 我判断错误
It was a misjudgment, sir.
我道歉
I apologize.
吃甜点吗 亲爱的
Dessert, darling?
很容易切除
It comes off easy?
轻而易举
Like a button on a suit.
我看非洲人用尖锐的石头
I saw them do it in Africa with sharpened rocks…
但我订制了更精巧的器材
but had my own more precise device made.
你只要阴蒂包皮
Do you want just clitoral hood…
还是阴蒂头也要
or glans as well?
整个拿掉
The whole infernal packet.
那会让她乖巧不少
It will calm her no end.
这次一劳永逸
This time we will get it done.
今晚我替她打镇静剂 带她去给你
I shall get her sedated and bring her to your surgery this evening.
维多莉亚 亲爱的
Victoria, darling!
来得正好
Perfect timing.
马丁尼
Martini.
我不想喝
Rather not.
我想离开
I would, however, like to leave.
我觉得我们共处的时光很有趣
I have found our time together interesting…
但我弄清了我从桥上跳下的原因
but I’ve ascertained why I jumped from a bridge.
我想去看来日不多的上帝
I wish to go see my near dead God.
真有心
Adorable idea.
可惜 亲爱的
Unfortunately, my darling…
我一生致力于攻占领土
my life is dedicated to the taking of territory.
你是我的
You are mine…