他拿着注射器和一小瓶注射液
He held a hypodermic and a small bottle.
他把针头伸进去 抽入淡黄色液体
He stuck in the needle and drew up a pale yellow liquid.
他递了给我 – 拿好 待会我说要的时候给我
He handed it to me. – Hold that till I ask for it.
我们返回卧室
We returned to the room.
哈利的眼睛炯炯有神 瞪得很圆
Harry’s eyes were bright and open.
甘德拜医生慢慢卷起哈利的衣袖
Dr. Ganderbai cautiously rolled up Harry’s sleeve
挽到手肘处 但没动他的手臂
to the elbow without moving the arm.
他尽量站得离床远一些 小声说…
He stood well away from the bed. He whispered…
我要给你注射 只扎一下 不要动
I’m going to give you an injection. Just a prick. Don’t move.
不要收紧腹部肌肉 要让肌肉放松
Don’t tighten your stomach muscles. Let them go limp.
哈利看着注射器 微笑肌又开始抽搐了
Harry looked at the syringe. His smiling muscle began to twitch again.
甘德拜医生拿了橡胶管 紧紧绑在哈利的二头肌上
Dr. Ganderbai took rubber tubing and tied it tight around Harry’s bicep.
他用酒精棉擦拭了前臂的小片区域
He sponged a small area of the forearm with alcohol.
他拿起注射器 眯眼看着刻度
He held up the syringe, squinting at the calibrations,
按压出了一些液体
squirting out some fluid.
哈利满脸是汗
Harry was sweating all over his face
面部发光 像面霜化在了皮肤上
so it shone like face cream melting on his skin,
落在枕头上
running down the pillow.
我看到他前臂的蓝色血管 在止血带下面鼓了起来
I could see the blue vein on his forearm, swollen under the tourniquet.
针头在血管上 甘德拜平拿着针筒 与手臂相对
Needle above the vein, Ganderbai holding it flat against the arm,
斜着把针头滑入血管中
sliding the needle sideways into the vein,
动作缓慢而坚定 进针时宛如在戳芝士
slowly and firmly so it went in smooth as into cheese.
哈利合上眼睛 随后又睁开 但是他没动
Harry closed his eyes and opened them again but didn’t move.
甘德拜身子往前探 嘴巴靠近哈利的耳边
Ganderbai leaned forward, mouth close to Harry’s ear.
现在你就算被咬了也没事 但是别动 我很快就回来
Now you’ll be all right even if it bites, but don’t move. I’ll be back in a moment.
我问:“他安全了吗?” – 能不能救他还不好说
“Is he safe now?” I asked. – It might or might not save him.
甘德拜擦了擦前额 站着轻咬嘴唇
Ganderbai wiped his forehead and stood nibbling his lip.
应该有办法的
There is a way to do this. There is a way to do this.
他说得很慢 试图一边说 一边思考
He was speaking slowly and trying to think while he talked.
我们要把麻醉剂注射进
We’re going to administer an anesthetic
那条趴着的蛇体内
to the creature where it lies.
真是个绝妙的主意
It was a splendid suggestion.
这不安全 蛇是冷血动物
It’s not safe. A snake is cold-blooded.
麻醉剂对冷血动物见效不快
Anesthetic doesn’t work well with cold-blooded animals.
但我没别的办法了 乙♥醚♥或者氯仿?
But I don’t have any other ideas. Ether or chloroform?
我点了点头
I nodded.
用哪个? – 他在问我吗?我不知道啊
Which one? – Was he asking me? I don’t know.
氯仿!
Chloroform!
他拉着我的手臂 走去客厅
He pulled me to the hall.
开车去我家
Drive to my house.
家童会等着你
The boy will be waiting for you.
这把钥匙能打开毒药橱柜
Here’s the key to my poisons cupboard.
把氯仿拿来 上面有橙色标签
Take chloroform. It has an orange label.
上面印着药名 我留在这里 以防出现意外情况
The name is printed on it. I’ll stay in case anything happens.
快去!
Be quick!
我的鞋… – 你用不着穿鞋
My shoes… – You don’t need shoes.
我开得很快 15分钟就带着药瓶回来了
I drove fast, and in 15 minutes I was back with the bottle.
他知道我们要怎么做 但是他很慌张 这也是合情合理的
He knows what we’re going to do, but he’s understandably losing his nerve.
我不知道他还能坚持多久
I’m not sure how much longer he can last.
哈利躺在床上 保持跟之前一样的姿势
Harry was lying in the same position as before.
他面部惨白 全是汗 他把目光转向我
His face was white and wet. He turned his eyes towards me.
我对他微笑着点头
I smiled at him and nodded.
医生拿起之前用来止血的管子
The doctor picked up the tube he’d used as a tourniquet,
现在它的一端被安上了纸漏斗
now with a paper funnel fitted into one end.
他把掖在床垫下的一些被单拉出来
He untucked a section of sheet from under the mattress,
把橡胶管插了进去
took the rubber tube, inserted it,
让它滑入被单 靠近哈利的身体
and slid it under the sheet towards Harry’s body.
不确定花了多久才把管子滑了进去
Not sure how long it took to slide that tube in.
可能过了20或40分钟 我感觉管子没动
It may have been 20 minutes, or 40. I never saw the tube move,
但是看得见的部分慢慢变短了
but the visible part of it grew gradually shorter.
现在甘德拜医生也出汗了
Dr. Ganderbai himself was sweating now,
豆大的汗珠凝聚在他的额头和嘴唇上
large pearls on his forehead and upper lip,
但是他的手很平稳
but his hands were steady,
他的眼睛盯着哈利肚子上的被单
and his eyes were glued to the sheet above Harry’s stomach.
他伸出手想拿氯仿
He held out his hand for the chloroform.
我扭出塞子 把瓶子放在他的手上
I twisted out the stopper and put the bottle into his hand,
我确保他拿稳了之后才松手
not letting go until I was sure he had a good hold.
蒲伯先生 我现在要把床垫浸湿 你身体下面会觉得冷
Mr. Pope, I’m going to soak the mattress. It’s going to be cold under your body.
要做好准备 不要动 – 赶紧的吧!
Be ready for it and don’t move. – Get on with it!
哈利第一次提高了嗓门
For the first time, Harry raised his voice.
甘德拜医生抬头 看了看他 然后继续操作
Dr. Ganderbai looked up, watched him and went back to business.
他往漏斗里倒 等氯仿顺着管道流下去
He poured into the funnel and waited while it ran down the tube.
他又倒了一些 再次等待
He poured some more and waited again.
氯仿那股令人作呕的浓烈气味 在卧室里飘散
The heavy, sickening smell of chloroform spread over the room
勾起不愉快的微弱回忆
bringing faint, unpleasant memories
让人想起在有长白桌子的 白色房♥间里的护士和医生
of nurses and surgeons in a white room with a long white table.
甘德拜医生稳当地倒入氯仿
Ganderbai was pouring steadily,
我能看到浓烈的蒸汽纷飞 就像烟雾一样环绕在纸漏斗上方
and I could see the heavy vapor swirling like smoke above the paper funnel.
他停顿一下 又倒了一点 然后把瓶子递回给我
He paused, poured one more and handed the bottle back to me.
他慢慢抽出橡胶管 然后站起来
Slowly he drew out the rubber tube, then stood up.
整个处理过程肯定令人紧张万分
The strain of this procedure must have been enormous
因为他的声音听起来像这样…
because he sounded like this…
保险起见 我们等15分钟
Give it 15 minutes to be safe. – I leaned over to tell Harry.
我俯身告诉哈利
我们等15… – 我听见了!
We’ll give it– – I heard him!
这一次 甘德拜医生迅速转身 他的小脸突然显得十分不悦
This time Dr. Ganderbai sprang ’round, his face suddenly angry.
他盯着哈利 像冰冷的石头 哈利的微笑肌开始抽搐
Stared at Harry, a cold stone. Harry’s smiling muscle began to twitch.
我们在床边等了15分钟
We waited 15 minutes by the bed.
甘德拜医生看着哈利的脸
Dr. Ganderbai watched Harry’s face
万分好奇、极度紧张 又醒目地凝视着他
in the most curious, profoundly intense, arresting gaze,
他意志力高度集中
concentrating all his will power
让哈利保持绝对静止和安静
on keeping Harry absolutely still and quiet.
他的目光一刻都没有挪开 虽然他一声不吭
He never took his eye away, and although he made no sound,
但是他似乎在朝他怒吼
he seemed to be shouting at him.
就像是… – 不许动!不准说话!
Something like… – Don’t move or speak!
你不会现在才掉链子吧!听见没?
You’re not spoiling this now! You hear me?
哈利躺着 嘴巴抽搐着
In this silence, Harry lay there twitching his mouth,
满头大汗 闭上眼睛 然后睁开
sweating, closing his eyes, opening them,
看着我、被单、天花板
looking at me, the sheet, the ceiling,
却一眼都没瞧甘德拜医生
never looking at Dr. Ganderbai.
不过不知怎的 甘德拜医生一直关注着他
Yet somehow, Dr. Ganderbai was holding him.
就像某个人在吹巨大的气球
It was like someone was blowing up a huge balloon,
马上就要吹爆了 但我没法转身离开
that it was going to burst, but I couldn’t turn away.
最终 甘德拜医生点了点头 我知道他准备好继续了
Finally Dr. Ganderbai nodded, and I knew he was ready to proceed.
去另外一边
Go to the other side.
我们每人拿着被单的一边 一起把它掀开
We’ll each take a side of the sheet and draw it back together.
请放慢动作 保持静止 蒲伯先生
Very slowly, please. Keep still, Mr. Pope.
现在能看到哈利完整的胸部
The whole of Harry’s chest was visible now.
我看到他睡裤上的白色抽绳
I saw the white cord of his pajama trousers
打了个整齐的蝴蝶结
neatly tied in a bow.
再往下一点 我看见一颗珍珠母纽扣
A little farther below, I saw a mother-of-pearl button,
我的睡裤上从来没有这东西
something I never had on my pajamas,
门襟纽扣 更别提是珍珠母做的了
a fly-button, let alone a mother-of-pearl one.
真奇怪 人有时候
Odd how one sometimes
会在刺♥激♥的时刻产生轻浮的想法
has frivolous thoughts at exciting moments.
他的肚子上没有其他东西
Nothing else was on his stomach.
别动 蒲伯先生
Don’t move, Mr. Pope.
甘德拜四处查看哈利的身体和腿下
Ganderbai peered around along Harry’s body and under his legs.
小心点 它可能藏在裤腿的任何地方
Be careful. It could be anywhere, up the pajama leg.
哈利坐起身
Harry sat up.
这是他第一次动了
It was the first time he’d moved.
他跳了起来 站在床上 疯狂地抖动双腿
Harry jumped up, stood on his bed, shook his legs violently.
我们以为他已经被咬了
We thought he’d been bitten.
甘德拜迅速拿了一把手术刀
Ganderbai was scrambling for a scalpel,
但是哈利停止跳跃 站着不动了
but then Harry ceased leaping, stood still,
朝下看了看床垫 然后大喊…
looked down at the mattress and shouted…
没有蛇!
It’s not there!
甘德拜医生站直身子 他看着哈利
Dr. Ganderbai straightened up. He looked at Harry.
哈利没事 他没被咬
Harry was all right. He hadn’t been bitten.
他也不会被咬伤或丢了小命
He wasn’t going to get bitten or killed.
一切都没事了