Bury your dead, Mademoiselle.
是道尔太太叫你来的?
她给你多少钱让你赶我走?
Mrs. Doyle sent you?
Got you on her payroll already, has she?
她是找过我,这不假,但我没答应
She has approached me,
that is true, but I declined.
你要向前看
You must look to the future.
– 哦,这样她就高兴了 – 我是为你着想
– Oh, she’d love that!
– I’m thinking of you.
– 往后的日子还长着呢 – 赛蒙就是我的生命
– You have before you your whole life.
– Simon is my life.
你爱她,这我清楚
I can see that you loved him…
我们彼此相爱,波洛先生
林内特曾是我最要好的朋友啊
We loved each other, Monsieur Poirot.
And Linnet was my best friend.
– 她怎么能…? – 这跟两个人都有关
– How could she…?
– It takes two.
她对自己的所作所为很清楚
赛蒙就陷入了情网
She knew exactly what she was doing
and he fell for it.
遇到英国最富有的女人
One of the richest women in England,
赛蒙自然就被冲昏了头脑
no wonder it went to his head.
知道吗,我们曾经也计划在这儿度蜜月
You know, we had even planned
to come here for our honeymoon?
– 他爱我,波洛先生 – 现在还爱吗?
– He loves me, Monsieur Poirot. – Even now?
不,现在不了
No, not now.
如今他恨死我了
Now I think he hates me.
这手♥枪♥很小巧是吗?
Pretty, isn’t it?
我爸爸把我教成神枪手
I’ve quite a good shot, actually.
My father taught me.
我得承认有时候真想开一枪
I have to admit it crossed
my mind to use it,
后来想想还是算了
but then I thought…no.
倒不如像影子一样跟着他们
Wouldn’t it be much more fun
to just follow wherever they went
让他们一刻不得安宁,这样更好玩
and just when they thought
it was safe to relax,
所以我就当一个
there I’d be,
宴会上的幽灵吧
the ghost of the banquet.
– 你别干蠢事了 – 让他们逍遥自在?
– You must stop this now.
– And let them get away with it?
千万不要将心灵交予邪恶,小姐
Do not open your heart to evil,
Mademoiselle.
只要踏出一步,就没有回头路了
If you do, there’ll be no turning back.
她夺走了我的一切,波洛先生
She has taken everything from me,
Monsieur Poirot.
我要她付出代价
And I want to hurt her,
我只想用枪对准她的脑袋
to put my gun against her head
然后只要轻轻地一扣…
and, gently, pull the trigger…
哦,天哪,我好害怕
Oh God, I’m so afraid.
怎么了?
What is it?
那边…有人在偷听…
Over there… someone was listening…
– 我看不见 – 大概溜走了
– I cannot see. – I think they’re gone.
你要求我的,我办不到,波洛先生
I can not do what you ask,
Monsieur Poirot.
早上好
Good morning.
你好,道尔先生
Bonjour, Monsieur Doyle.
– 你太太好吗? – 她很累
– And how is Madame?
– Absolutely pooked (tired),
要服安♥眠♥药♥才能睡着
said she needed a little more shutter.
哦,我饿死了 这里的人会做英式早餐就好了
God, I’m ravenous! Isn’t it marvellous
they’re doing English breakfast here?
我可受不了那种法式奶油糕点,你呢?
I cannot stand those
little brioche…Do you?
你劝过杰奎琳…
Did you…Have you managed
to speak to Jacqueline…
– 贝勒弗小姐了吗? – 是的
– Miss de Bellefort? – Oui.
– 她听你的了吗? – 没有,恐怕不会听
– Did you get her to see sense, or…?
– Non, I’m afraid not.
正派的姑娘才不会做这种事呢
But decent girls just
don’t do that sort of thing!
她这么做愚蠢至极,搞得林内特也快崩溃了
She’s making a complete ass of herself
and playing merry hell with Linnet’s nerves!
– 你的呢,先生? – 哦,我只想拧断她的脖子
– And yours, Monsieur?
– Oh, I’d like to wring her neck!
就跟你说说,先生我有了个主意
Between ourselves, Monsieur,
I’ve hatched a plan.
大家都知道我和林内特
I’m letting been known that Linnet and I
还要在这儿再待上几天
are staying put for
the next couple of days,
但实际上我已经订好了两张
明天一早的尼罗河游船票
but I’ve in fact booked us
on a Nile cruise leaving tomorrow morning,
-当然,用的是化名 – 当然
-under false names, of course. – Of course.
然后我们就装出要去远行的样子
Then we’ll make it look like
we’re going on an excursion,
行李交给女仆看管
the maid will take charge of the luggage,
到船快要开的时候,我们就立马跳上去
这样,事情就办成了
we’ll hop aboard on the last minute,
and “Bob’s yer uncle”!
等杰基回过神来已经太晚了
我们已经远走高飞了
By the time Jacqueline realizes
we won’t be coming back, it’ll be too late.
你看这主意如何?很巧妙吧?
So, what do you think? Good wits?
她也不是没脑子的,先生 等着瞧吧
She has the brains, Monsieur.
We shall see.
– 我也订了游船票 – 真的?
– I myself will also be in the cruise.
– Really?
是的
Oui.
哦,不管怎么说,但愿不是为了我们的缘故…
Oh! Not on any way, I hope,
on our account…
不,不,不 一点没关系
我早就计划好的
Non, non, non. Not at all. I make
my plans well in advance.
难道只有这一个办法能摆脱困境?
That is the only way
to succeed in life, n’est-ce pas?
嗯,我看只有这么着…
Yes, I suppose it is…
– 那位先生是谁? – 他叫彭宁顿
– Who is that gentleman?
– A chap called Pennington,
林内特的托管人,我们碰巧在开罗遇到的
Linnet’s trustee.
Bumped in him by chance in Cairo.
看样子他得知林内特结婚后
心里似乎很不好受
I must say he was not far from sick
to find out she was married.
– 跟我们一起坐坐吧? – 不了,不了…
– Care to join us?
– Non, non, non.
不过,非常感谢你
But thank you very much.
总之,跟你聊天很愉快,心情好多了
Jolly nice to talk to you, anyway.
To have old kidneys back there.
那不是我们的箱子吗?
不会有问题吧?
Isn’t that our trunk?
You think it will be alright?
欢迎,欢迎光临”卡纳克号♥”
Welcome. Welcome to the S.S. Karnak.
– 对不起 – 你就不能小心点?
– I’m so sorry.
– Do you mind?
别碰,别碰 别让他们碰行李
他们手都没洗过
Off! Off! Don’t let them touch
the luggage. They don’t wash!
天哪,一座浮动的坟墓
别把我挤到海里去了
Heavens, a floating tomb!
Don’t push me to the sea.
哦,要关加尔各答黑洞了
(印度一座有名的地牢)
Oh! The black hole of Calcuta!
真漂亮
It’s so beautiful!
– 其他行李呢? – 在船员那里
– Where’s my other luggage?
– I left it with the man.
谢谢
Merci.
小姐
Mademoiselle.
这里的气氛好神秘啊,你看呢?
There’s something about this place,
don’t you think?
令人心烦意乱,无法抵挡
Something unsettling
one can’t quite resist.
是啊
Oui.
没想到他们也会来
I had no idea they were coming.
哦,就像到了天堂,亲爱的
Oh, this is heaven, darling!
亲爱的,我以为你们还在旅馆呢
Darling, I thought
you were staying at the hotel!
老天有眼,你们又碰到我这个讨人嫌了
What a hoot! I’m sure
we’re having an absolute bore!
你不帮我们,波洛先生,
看看她干的好事
You refused to help, Monsieur Poirot,
look what happens.
可是这跟我没关系,太太
But this is not my making, Madame.
她怎么会知道我们上了这条船?
How could she have known
that we would be on the boat?
– 你是在暗示… – 我什么也没暗示
– If you are suggesting…
– I am suggesting nothing,
先生,那么我就告诉你
大家都恨我,行了吧?
Monsieur, but I will tell you this,
everybody hates me, ok?
我周围没一个好人
I’m surrounded by enemies.
这一个个的表情…
The way some of them look…
好像我们欠他们似的…
After all we’ve done for them…
– 波洛先生 – 太太 阿勒敦先生
– Monsieur Poirot!