whatever you do!
别担心,道尔先生,我陪着她
Oh, don’t worry, Mr. Doyle!
I’ll stay with her.
快去叫贝斯纳大夫来…
And get Dr. Bessner to take care of me.
但是这些人的客舱都在左舷
But all of these cabins
were on the port side.
而你妻子的客舱,道尔先生
The cabin of your wife, Monsieur Doyle,
是在船的右舷
it was on the starboard side.
你唯一的机会来了
So, this was your only chance
你只需要几分钟就够了
and a few minutes were all that you needed.
明白吗,大家亲眼所见杰基开了枪
You see, what had been witnessed
其实赛蒙并没有被打中
was not what actually happened.
阿勒敦先生听到砰的一声…
Monsieur Allerton heard a pop…
接着是扑通一声
He heard a splash,
他还听到了别的声音
and he heard something else:
有人跑过他的房♥门口
the footsteps of someone
running past his door.
谁会跑到右舷去呢?没有人
Now, who could possibly be running
on the starboard side? No one.
除了赛蒙.道尔
Except Simon Doyle.
这都是你捏造出来的吧?
You cooked all that up yourself?
都是胡扯,完全是对我的诽谤
But that’s all nonsense!
Downright slander!
正如我所说的
As I have said,
这起谋杀案看起来像是临时起意
it looked as if this crime could have
been committed in the spur of the moment.
但它不是的,不是的
But, non, non, it was not.
你把红墨水藏在口袋里是有预谋的
It was not an accident that you had
in your pocket red ink,
手♥枪♥也是有意被踢到凳子下面去的
it was not an accidente that the revolver
was kicked under the chair.
– 杰奎琳踢的? – 是的
– Jacqueline! – Oui.
是谁给了道尔先生不在犯罪现场的证据?
Who gives to Monsieur Doyle his alibi?
是杰基打的那一枪 是谁让杰基摆脱了嫌疑呢?
The shooting of him by Jacqueline.
Who gives to Jacqueline hers?
是你,罗伯森小姐,在道尔的一再要求下
你陪了她整整一晚上
You, Mademoiselle Robson, staying
with her all of the night at his insistence.
哦,这两个同谋犯倒真是诡计多端哪
Oh, the two halves of the murder,
with all the qualities required:
杰基这个人冷酷镇定,善于谋划
the cool, resourceful plan of Jacqueline,
而赛蒙呢,会精确地选择时机来执行
他们曾经是情人…
and the man of action to carry it out.
They had been lovers…
如果你知道他们现在仍然是情人
那问题就清楚了
Realize that they are still lovers
and it all makes sense.
但是你们的计划开始出毛病了
不是吗,道尔先生?
But then, your plan goes horribly wrong,
does it not, Monsieur Doyle?
女仆路易丝看见你进出你妻子的客舱
她暗示你她要一笔钱
For Louise, the maid, sees you
and hints you that she requires
作为保持沉默的代价
the money for hushing her up.
你设法把这事告诉了杰基
You manage to inform Jacqueline
你还告诉杰基贝斯纳大夫放手术刀的地方
and tell to her where Doctor Hessner
keeps his scalpels.
杰基很快动了手…她放回了手术刀
Et presto!… She returns the scalpel,
气急败坏地赶到了餐厅
hurries into lunch,
rather late and breathless.
但是她很倒霉,奥特伯恩太太看见她了
But still, all is not well,
Madame Otterbourne saw her,
就冲进来想告诉我们
而你却对她大声嚷嚷…
rushes in to tell us.
You raised your voice to her…
你看见那个杀害我妻子的凶手了?
You saw the person who killed my wife?
我还以为你是太紧张了
这时候门开着
Nerves, I thought.
But the door was open
其实你是在向你的同伙
and you were hinting of the danger
通风报信… 而她像闪电一样行动了
to your partner in crime…
she acted like lightening.
她记得彭宁顿先生的客舱里有枪
She remembered that Monsieur Pennington
had in his cabin a gun.
她躲在门帘后举起枪…
Cracked behind the curtain here, and…
又解决了一个活口
Another problem solved.
我分♥析♥地对不对,道尔先生?
I am correct, am I not, Monsieur Doyle?
杰基打的第一发子弹哪去了?
What happened to the first bullet
fired by the girl?
你怎么了,道尔先生?成哑巴了?
What is the matter, Monsieur Doyle,
has the cat got you by the tongue?
子弹打进了长椅里
It went into the settee.
你把它取出后扔出窗外
You removed it and threw it out
of the window.
你还装进一颗子弹
You also carried with you
a spare cartridge
好让枪看上去只打过两发子弹…
to make it look as if two bullets
had been fired…
你干过没有,道尔先生?
Did you not, Monsieur Doyle?
手段倒是很高明
A crime that was almost parfait,
你们计划由你杀死你妻子
你继承她的遗产 在适当的时候
you kill your wife, you inherit her money
and, in due course,
再和旧情人鸳梦重温
you marry your true love.
你以为万无一失了对吗,道尔先生?
可惜你忽略了一个人
It seems as if you did tought of everything,
Monsieur Doyle, except for one thing.
赫克尔.波洛
Hercule Poirot.
对不起…对不起
I’m sorry… I’m sorry!
哦,好了,好了,道尔先生
Oh, there, there, Monsieur Doyle.
行刑的人
The executioner here
不会让你受多大痛苦
is very efficient.
不,这里的法律体系运行起来
Non, the mechanism it works
like clockwork…
是非常顺畅的
… as a rule.
我爱死他了,我控制不住自己
I love him to death.
I can’t help it.
我说过,爱情会让人赴汤蹈火
As I say, love makes you do things…
我们把什么都设想到了
We… worked everything out,
so carefully,
不过,他蘸着林内特的血在墙上写那个”J”字
but even then he went and wrote a “J”
in the wall in her blood,
实在是太愚蠢了
such a stupid thing,
他老是喜欢那么干
but absolutely typical.
还好,事情进行得还算顺利
So, we got away with it.
后来路易丝.布尔热出现了
Until Louise Bourget,
怎么说来着?打乱了你们的计划
how do you say,
put a spinel in the works.
– 是的,我怎么会干出那种事!
– 还有奥特伯恩太太
– Yes, I can’t believe I did that.
– And then Madame Otterbourne.
随随便便就把人杀了,这真可怕,波洛先生
It’s so dreadfully easy killing people,
Monsieur Poirot.
好像都无所谓似的
You begin to feel it doesn’t matter.
那晚在旅馆外面,你说你看见有人…
That evening, in the grounds of the hotel,
when you said you saw someone…
…其实什么人也没有,对吗?
… there was no person there, was there?
那只不过是为了
Just a little red herring,
转移你的注意力
to keep you on your toes.
你还记得我说过人应该顺从命运吗?
Do you remember when I said
I must follow my star?
它终于完结了,对吗?
It’s finally burned out, hasn’t it?
彭宁顿先生,回家一定很高兴吧?
Monsieur Pennington, you must be
happy to return home.
有没有家可回还不知道呢
I’m not sure if I
got a home to go, still,
不过,还是要谢谢你了
but thanks for asking.
– 我看他会熬过去的 – 是啊
– I’m sure he’ll get by. – Oui.
太太
Mademoiselle.
波洛先生,告诉你个好消息
我决定结婚了
Monsieur Poirot! Wonderful news!
I’ve decided to get married!
这真太好了,是啊,小姐
That is most wonderful,
indeed, Mademoiselle.
– 谁那么幸运啊? – 贝斯纳大夫
– Who is the lucky man?
– Dr. Bessner.
– 贝斯纳?! – 他昨晚向我求婚了
– Bessner?! – He asked me last night.
他人很好,他说我可以当他的贤内助
He’s so kind. He says I can
help him in his work.
他会教我神经科的医术
He’s gonna teach me all about neurosis.
那我祝贺你了,小姐
May I offer you my congratulations,
Mademoiselle?
– 恭喜恭喜 – 谢谢了
– Hear, hear.
– Thank you.
– 你表姐知道这事了吗?
– 哦,当然,她可激动了
– Have you told your cousin this news?
– Oh, yes! She’s absolutely thrilled.
贝斯纳大夫,我也恭喜你啊
Dr. Bessner, I offer you
my congratulations, also.
谢谢,谢谢,我们非常幸福
Danke schon, danke schon,
we are very happy.