I suggest when I examine
the rosary, I will find nothing there,
还有,既然奥特伯恩小姐
and, since Mademoiselle Otterbourne
坚持说那天晚上她在甲板上
asserts on saying that she saw no one
什么人也没看见
那么对于这起离奇的盗窃案
on the deck last night,
for this particular theft,
就没有证据证明是你干的
there is no case against you.
项链是被一个有盗窃癖的人偷走了
The pearls were taken by a cleptomaniac
后来这人又把它还回来了
who has since returned.
我…不知说什么好了,波洛先生
I…don’t know what to say, Mr. P.
就目前情况来看,阿勒敦先生
Under the circumstances, Mr. A,
我觉得这么处理也不错
I will suggest that
this is not a bad thing.
事情就是这样
So that’s that.
现在我要做的就是把真项链还给波洛先生
Now all I have to do is return
the real thing to Mr. Poirot.
– 为什么你说你没看见过我?
– 我怕他们怀疑你
– Why didn’t you say you’d seen me?
– I thought they might suspect you.
– 你怀疑我是凶手? – 没有
– Did you suspect me? – No.
– 我知道你什么人也不会杀的
– 我不过是个可怜的小偷罢了
– I knew you couldn’t kill anyone.
– A miserable little thief, that’s all I am.
恐怕我不是你的意中人哪
Barking up the wrong tree,
I’m afraid.
蒂莫西…
Timothy…
小姐
Mademoiselle,
诸位先生
Messieurs,
我很高兴地告诉你们
I am pleased to inform you
这出戏终于要收场了
that the picture,
it is finally complete.
该从何说起呢?
Et bien, where to begin?
要知道,我们犯了一个大错
You know, our big mistake,
不可思议的是,我的调查思路
居然还顺着它走下去了
and unbelievable that
I should go along with it,
我假定这起凶杀案是临时起意的
但是并非如此
was to suppose that this crime was
spontaneous. Not so.
它的每个细节都设计得天衣无缝
It was worked out meticulously
in every detail,
甚至在我赫克尔.波洛的酒里下了麻♥醉♥药♥
even to the drugging of
the bottle of wine of Hercule Poirot!
我睡得昏昏沉沉的
所以出事的当晚
I was put to sleep, so there
should be no possibility of participating
就不可能参与其中了
in the events of the night.
在我酒瓶里放麻♥醉♥药♥这再容易不过了
Nothing easier than to place
a narcotic into my bottle,
瓶子一直就放在餐厅的桌子上
which stands on the table
of the dining room.
于是我犯睏了…是啊,天一直很热
And my sleepinness… Et bien,
it had been a hot day.
在我酒里下药是在晚餐前,七点半的时候
The drugging of the wine, it had
to take place before dinner, at 19:30,
但是尽管如此
but, you know, even then,
我也没有料到这是事先预谋好的
premeditation was very far from my mind.
我对案情的设想受到的第一次打击
The first blow to our preconceived idea
就是从尼罗河里打捞起小手♥枪♥的时候
was when the revolver was recovered
from the River Nile.
如果我们原先设想对了的话
If we had been correct,
罪犯就不会把枪扔进河里
the revolver would never have been
thrown overboard.
枪是用一块丝绒披肩包着的
Also the stole which was
wrapped around the pistol
披肩上的痕迹清楚地表明
手♥枪♥是包在里面开的枪
showed the signs that
it had been fired through,
但是子弹射入的伤口旁
明显是有焦痕的
but the bullet wounds
showed signs of scorching.
这就是说,枪是顶着她的头部打的
Which is to say the revolver had
been placed against her head
我们知道披肩跟道尔先生
被杰基开枪打伤没有关系
and we knew the stole was not
used against you, Monsieur Doyle,
因为有两位目击者可以证明这点
because there are two witnesses to prove it.
因此,这枪一定打过第三发
对这一枪我们一无所知
Therefore, a third shot must have been
fired, about which we knew nothing.
后来我发现了两瓶指甲油
Next came the two bottles.
道尔太太总是喜欢把指甲涂成大红色
Madame Doyle always painted
her nails “Cardinal”,
就是那种颜色很浓的深红色
a red color that was deep and dark.
另一瓶标明是”玫瑰色”,有点粉红色的
The other bottle was “Rose”,
a shade of pink.
但剩下的几滴却是鲜红的
But the few drops that were
remaining were bright red
闻起来并不像一般的指甲油味道
and, instead of the usual odor
of pale drops,
而是有一股墨水味
this bottle smelled of ink.
这和我们找到的这块手帕
形成了必然的联♥系♥
This linked it with the handkerchief
手帕上沾满了红红的颜色
that was also stained bright red,
里面还包着那把小手♥枪♥
and wrapped around the revolver.
后来又出了一件事,使案情完全明朗化了
Then an event ocurred which
rended all the doubts superfluous.
我询问女仆路易丝.布尔热
看见过什么人没有,她是这么说的
When I asked Louise Bourget,
the maid, if she’d seen anything, she said:
我什么也不可能听见
It is not possible I should hear anything,
假如我睡不着觉,假如我又回到甲板上
unless I could not sleep and came back up.
也许我会看见那个凶手
Then perhaps I see something,
进出我太太的客舱
this… monster enter or leave
my mistress’s cabin.
她干吗要对我们说这些?
But why say all this to us?
如果她知道凶手是谁
那干吗不向我们揭发?
If she knew who was the murderer,
why not tell it to us,
或者装聋作哑,再从凶手那儿敲诈一笔钱呢?
or hold her tongue and
demand money from the guilty person?
可她两种办法都没有采用 为什么呢?
But she does neither. Why?
这只有一个理由
There could only be one reason,
因为她是在暗示凶手
because she was hinting to the murderer.
因此,凶手当时也在场
Therefore, the murderer
must have been present.
哦,难道你想指控我?
Oh! You’re accusing me?
不过你贝斯纳大夫,为何要杀林内特呢?
还有你,赛蒙.道尔?
But why would you kill her, Dr. Bessner?
And you, Monsieur Doyle?
有证人可以证明,在争吵发生之前
There are witnesses to swear that
you didn’t leave the lounge
你没有离开过休息室
before the quarrel broke out,
而之后你腿上中枪
就身体条件来讲就更不可能走动了
and then you were wounded in the leg,
making it physically impossible.
所以,贝斯纳大夫就成了那个罪犯
So no, Dr. Bessner
must be the guilty one,
但是,女仆路易丝.布尔热
干吗要暗示给贝斯纳大夫听?
but… why should Louise, the maid,
be hinting to Dr. Bessner?
她完全可以随时私下交谈
She could have spoken to him
any time she wanted.
所以,不是大夫干的
有一个人,而且也只有这个人
So… non! There was one person,
and one person only,
才使路易丝不得已
利用这一场合发出暗示
who corresponded to her necessity.
那人就是赛蒙.道尔
Simon Doyle!
我说呢
I say!
胡说八道,简直一派胡言
Poppycock! Absolute poppycock!
贝斯纳大夫一直在照顾你
她又没有别的机会
You were constantly attended to,
she might not have another chance.
先生,我求你了
事情就这样…你还要我怎样呢?
Monsieur, I implore you!
You know how it is… What can I say?
天哪,你静一静
Calm down, for Heaven’s sake!
没事的,我会照顾你
You’ll be alright. I’ll look after you.
这也正是她想要得到的许诺,她得到了
And that was the assurance that
she wanted and she got it.
– 不可能!道尔先生不可能走动!
– 那当然!
– Impossible! The man could not move!
– Exactly!
– 你这是对我的侮辱!
– 我们看到的真实情况又是怎样的呢?
– This is an outrage!
– But what had actually been seen?
贝勒弗小姐!
Miss de Bellefort!
杀你就像杀条狗 你这个卑鄙的狗东西
I’ll shoot you like a dog!
Like the dirty dog that you are!
弗格森先生! 弗格森先生!
Mr. Ferguson! Mr. Ferguson!
后来呢?
And what then?
快带她出去,送她回客舱
Get her out of here, for God’s sake!
Take her to the cabin!
不管怎么样,要有人陪着她
And don’t let her be left alone,