冬景[1]
刘克庄
晴窗早觉[2]爱朝曦,
竹外秋声[3]渐作威[4]。
命仆安排新暖阁[5],
呼童熨贴旧寒衣[6]。
叶浮嫩绿酒初熟[7],
橙切香黄蟹正肥。
蓉[8]菊满园皆可羡,
赏心[9]从此莫相违[10]。
注释:
[1] 《千家诗》注说:“曦,日光,言初日之光映晴窗,早起而可爱。竹外之风声渐作寒威也。于是呼童仆而安排暖阁,熨贴寒衣以御冬。新酿之酒,其色如嫩绿之竹叶初熟之时。经霜之蟹,其黄若既剖之橙,甘美颇壮。芙蓉黄菊,清香满园,皆可玩羡,而赏心乐事不可相违也。”这首诗写秋末冬初,寒风初起,诗人准备过冬的情景,写出了人力和自然相结合的生活。
[2] 早觉:早晨醒来。
[3] 秋声:秋天的各种声音。
[4] 威:威力。
[5] 暖阁:有火炉取暖的阁楼。
[6] 寒衣:冬衣。
[7] 初熟:酒刚刚酿成。
[8] 蓉:木芙蓉,一种落叶灌木,其花开放于秋日,耐寒不凋。
[9] 赏心:心情愉快。
[10] 相违:相别离。
Winter Scene
Liu Kezhuang
I rise to see through the window the first sunlight;
Beyond bamboos the autumn wind blows with its might.
I bid a servant to warm the room up and down,
And tell a lad to iron my old winter gown.
When ripe like green bamboo leaves bubbles the new wine,
Like golden orange sliced is the fat of crabs fine.
How I admire a garden full of autumn flowers.
Enjoy your fill or you’ll regret the misspent hours.