Wang Yisun Poem: Water Dragon Chant · To Fallen Leaves – 王沂孙《水龙吟·落叶》

0
279
Wang Yisun – 王沂孙

水龙吟
落叶

王沂孙
晓霜初著青林,
望中故国[1]凄凉早。
萧萧[2]渐积,
纷纷犹坠,
门荒径悄。
渭水风生,
洞庭波起[3],
几番秋杪[4]。
想重崖半没[5],
千峰尽出,
山中路,
无人到。
前度题红杳杳[6],
溯宫沟[7]、
暗流空绕。
啼螀[8]未歇,
飞鸿欲过,
此时怀抱。
乱影翻窗,
碎声敲砌,
愁人多少。
望吾庐[9]甚处,
只应[10]今夜,
满庭谁扫。

注释:
[1]故国:故乡,故土。
[2]萧萧:本来指落叶声,这里以萧萧代指落叶。
[3]“渭水”二句:渭水,经流长安西北。此句语出贾岛《忆江上吴处士》:“秋风吹渭水,落叶满长安。”洞庭,湖南北部的洞庭湖。
[4]秋杪:深秋。
[5]“想重”句:崖(yá),山边。没(mò),被落叶遮没。
[6]“前度”句:题红,用御沟流红,红叶题诗的典故。杳杳,深远的样子。
[7]溯宫沟:溯,本指逆流而上,在这里有回想的意思。宫沟,即御沟。
[8]啼螀:寒蝉,鸣声忧郁悲切。
[9]吾庐:指词人故乡的房屋。
[10]只应:只是。
Water Dragon Chant
· To Fallen Leaves

Wang Yisun
The green forest is lost in morning frost;
I think my homeland should look sad and drear.
Shower by shower you pile up high,
Leaves on leaves fall and sigh,
On the lane or before the door.
On the stream the breeze blows;
In the lake the waves roar,
Deeper and deeper autumn grows.
You cover half the hills high and low,
Bare peaks appear,
On mountain path few come and go.
No more verse on red leaf flows
From palace dike down
To wind around an empty town.
Cicadas trill without cease,
High up fly the wild geese,
They seem to know how my heart sighs.
How much it grieves
To see the shadow of falling leaves
And hear the sound when they scratch the ground.
I stretch my eyes
To see leaves cover my cot before the day.
Who will sweep them away?

注释:
Seeing the fallen leaves, the poet sighs for his wandering life and thinks of the palace maid who wrote a verse on a red leaf which flowed down to the hand of a poet, who married her in the end.

《水龙吟·落叶》是南宋词人王沂孙的作品。词的上片着力于写景。下片重在抒情。 词人运用娴熟的笔法,使主观和客观融洽,构成一个完整的整体,使其故国之思表达得自然而深刻,表现了词人在南宋末期对现实难排的抑郁之情和凄凉境地。

“Water Dragon Chant · To Fallen Leaves” is a work by Wang Yisun, a lyricist of the Southern Song Dynasty. The upper piece of the lyric focuses on the scenery. The second piece focuses on lyricism. The lyricist uses his skillful brushwork to make the subjective and objective harmonize and form a complete whole, so that his thoughts of his homeland can be expressed naturally and profoundly, showing the lyricist’s depression and desolate situation at the end of the Southern Song Dynasty when it was difficult to redeem the reality.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!