望江南
王琪
江南月,
清夜满西楼。
云落开时冰吐鉴[1],
浪花深处玉沉钩。
圆缺几时休。
星汉迥[2],
风露入新秋。
丹桂不知摇落恨,
素娥[3]应信别离愁。
天上共悠悠。
注释:
[1]鉴:镜子。
[2]迥:形容很远。
[3]素娥:这里指嫦娥。
Watching the Southern Shore
Wang Qi
The Southern moon bright
Fills the western tower on a clear night.
The clouds throw out a mirror of ice;
Deep in the waves sinks a hook of jade so nice.
When will it wax and wane no more?
The River of Stars has no shore;
The breeze and dew bring an autumn new.
The laurel tree knows not the grief of fallen leaves;
The Moon Goddess should believe parting grieves.
She shares human woe as of yore.
注释:
The poet describes the moon and associates it with the grief of parting.
王琪的这首咏月词,借景抒怀,托物言情:夜月的圆缺不休,象征人事的聚散无常;嫦娥的形象寄寓深沉而痛切的离愁,写尽了人间的悲欢离合。全词写景生动,体物精微,意境悠远,含蓄蕴藉。
\
Wang Qi’s lyric on the moon draws on the scenery to express his feelings, and speaks of his emotions: the roundness of the moon symbolizes the unpredictability of human affairs; the image of Chang’e implies a deep and painful sorrow for separation, and writes about the sorrow and happiness of the world. The whole lyric is vividly written, with subtlety of objects and a far-reaching and implicit mood.