Shi Dazu Poem: Universal Joy · My White Hair – 史达祖《齐天乐·白发》

0
264
Shi Dazu – 史达祖

齐天乐
白发

史达祖
秋风早入潘郎鬓,
斑斑遽惊如许[1]。
暖雪侵梳,
晴丝拂领,
栽满愁城深处[2]。
瑶簪[3]谩妒。
便羞插宫花[4],
自怜衰暮。
尚想春情,
旧吟凄断茂陵女[5]。
人间公道唯此!
叹朱颜也恁,
容易堕去[6]。
涅不重缁,
搔来更短[7],
方悔风流相误。
郎潜几缕[8]。
渐疏了铜驼[9],
俊游俦侣[10]。
纵有黟黟[11],
奈何诗思苦。

注释:
[1]“秋风”二句:潘郎,潘岳。晋代文学家,年少有才华,他在《秋兴赋》序中说:“余春秋三十有二,始见二毛(黑发中有白发)。”斑斑,形容头发斑白。遽(jù)惊,非常惊讶的样子。
[2]“暖雪”三句:暖雪、晴丝,都是指白发,暖雪言其多而白。晴丝言其轻而细。愁城,语出庾信《愁赋》:“攻许愁城终不破。”这里指内心忧愁。
[3]瑶簪:美玉质地的簪子。
[4]宫花:在古代科举考试登第后,皇帝赐御宴时,士人头上戴的花叫作“宫花”。
[5]茂陵女:用的是卓文君《白头吟》的故事。据《西京杂记》记载,司马相如将聘茂陵女为妾,文君作《白头吟》以自绝,相如乃止。
[6]“叹朱”二句:恁,这样。堕,同“隳”,毁坏的意思。
[7]“涅不”二句:涅,染黑。缁,黑色。搔来更短,语出杜甫《春望》:“白头搔更短,浑欲不胜簪。”
[8]郎潜几缕:指颜驷事。汉代都尉颜驷,生不逢时,老于郎署。《汉武故事》载:“武帝尝辇过郎署,见驷龙眉皓发。上问曰:‘叟何时为郎,何其老也?’答曰:‘臣文帝时为郎,文帝好文而臣好武,至景帝好美而臣貌丑,陛下即位,好少而臣已老。是以三世不遇,故老于郎署。’”
[9]铜驼:在洛阳宫南。此处借指游览胜地。
[10]俊游俦(chóu)侣:指当年欢聚的才华出众的朋友。
[11]黟(yī)黟:黟,黑色。指代染黑的白发。

Shi Dazu – 史达祖

Universal Joy
· My White Hair

Shi Dazu
Early has the autumn breeze whitened my forehead,
I am surprised to find grey thread on thread.
My comb seems invaded by snow white,
My collar caressed by sunbeams bright,
My heart overgrown with grief will fade.
Envying my hairpin of jade,
I would feel shy to be adorned with palace flowers,
And I pity my decrepit hours.
Recalling love of yore, an old song has denied
A new bride.
Will white hair do justice then alike to all men?
I sigh:
A rosy face will lose its dye.
Dyed black, my hair will turn white again;
Scratched, it will shorter remain.
I regret to have misused my youth in gallantry.
A few wreaths alienate
My friends early and late.
Though still I have a few hairs black,
Could bitter verse to my young days turn me back?

注释:
This is the only lyric in Song poetry to describe the white hair and to grieve over the old age.

《齐天乐·白发》是南宋词人史达祖所作的一首词。此词描写了作者突见白发,追悔年华的消逝的感慨。

“Universal Joy · My White Hair” is a lyric written by Shi Dazu, a lyricist of the Southern Song Dynasty. This lyric describes the author’s feelings of regretting the fading of his years as he suddenly sees his gray hair.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!