踏莎行
晏殊
祖席[1]离歌,
长亭别宴。
香尘[2]已隔犹回面。
居人匹马映林嘶,
行人去棹依波转。
画阁魂消,
高楼目断。
斜阳只送平波远。
无穷无尽是离愁,
天涯地角寻思遍。
注释:
[1]祖席:饯别。古人出行时要祭祀路神,所以饯别又称祖席。
[2]香尘:落红满地,尘土中也掺和着花的芬芳,故曰“香尘”。
Treading on Grass
Yan Shu
The farewell song is sung for you;
We drink our cups and bid adieu.
I look back though fragrant dust keeps you out of view.
My horse going home neighs along the forest wide,
Your sailing boat will go farther with rising tide.
My heart broken in painted bower,
My eyes worn out in lofty tower,
The sun sheds departing rays on the parting one.
Boundless and endless will my sorrow ever run;
On earth or in the sky it will never be done.
注释:
This lyric describes the farewell scene and the poet’s longing for his parting friend.
《踏莎行·祖席离歌》是宋代词人晏殊的作品,被选入《宋词三百首》。此词咏别情。上片写饯行的情景,开始写送别场面,然后分别从居者、行者两方面写离情,一方面表现居者依依难舍,另一方面叙写行人不忍离去;下片单从居者方面写对行者的思念,因行者从水路乘船走,所以仍紧扣水波写。全词融情于景,情境如画,勾勒出一幅春江送别图,语言含蓄婉转、平易而意旨深曲。
The song “Treading on Grass” is a work by the Song Dynasty lyricist Yanshu, and was selected as one of the “Three Hundred Song Lyrics”. This poem is about farewell feelings. The first piece is about the farewell scene, starting with the farewell scene, and then writing about the separation from the dweller and the traveler respectively, showing the dweller’s reluctance to leave on the one hand, and the traveler’s reluctance to leave on the other; the second piece is about the dweller’s longing for the traveler alone, because the traveler leaves by boat from the waterway, so it is still written closely to the water waves. The entire lyric blends emotion with scenery, and the mood is like a painting, outlining a picture of a farewell to the Spring River.