Gao Qi Poem: To the Mume Blossom – 高启《梅花》

0
239

梅花

[明]高启

琼姿[1]只合[2]在瑶台[3],

谁向江南处处栽?

雪满山中高士卧,

月明林下美人来。

寒依疏影萧萧竹,

春掩残香漠漠[4]苔。

自去何郎无好咏,

东风愁寂几回开?

注释:

[1]琼姿:美好的丰姿。

[2]合:应该。

[3]瑶台:五色彩玉筑成的楼台。

[4]漠漠:茂盛,浓郁。

To the Mume Blossom

Gao Qi

You should dwell in the crystalline palace on high.

Who has planted you on southern shore far and nigh?

A hermit lives in mountains covered by snow white;

A beauty comes to the grove when the moon shines bright.

The shivering bamboo lends you its shadow slender;

The outspread moss would hide your fragrant petals tender.

Once the mume-lover gone, no more poet can please.

How long have you bloomed in the lonely vernal breeze?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!