梅花
[明]高启
琼姿[1]只合[2]在瑶台[3],
谁向江南处处栽?
雪满山中高士卧,
月明林下美人来。
寒依疏影萧萧竹,
春掩残香漠漠[4]苔。
自去何郎无好咏,
东风愁寂几回开?
注释:
[1]琼姿:美好的丰姿。
[2]合:应该。
[3]瑶台:五色彩玉筑成的楼台。
[4]漠漠:茂盛,浓郁。
To the Mume Blossom
Gao Qi
You should dwell in the crystalline palace on high.
Who has planted you on southern shore far and nigh?
A hermit lives in mountains covered by snow white;
A beauty comes to the grove when the moon shines bright.
The shivering bamboo lends you its shadow slender;
The outspread moss would hide your fragrant petals tender.
Once the mume-lover gone, no more poet can please.
How long have you bloomed in the lonely vernal breeze?