送袁伯长扈从[1]上京[2]
[元]虞集
日色苍茫映赭袍[3],
时巡无乃圣躬劳。
天连阁道[4]晨留辇,
星散周庐[5]夜属櫜[6]。
白马锦鞯[7]来窈窕[8],
紫驼银瓮[9]出葡萄。
从官车骑多如雨,
只有扬雄[10]赋最高。
注释:
[1]扈从:随侍皇帝出巡的人员。
[2]上京:上都开平,这是元世祖忽必烈即位之地。
[3]赭袍:指天子所穿的袍服。
[4]阁道:指栈道,这里比喻山中的险道。
[5]周庐:帐篷。
[6]夜属櫜:指士兵夜里佩带弓箭,用来防备。
[7]锦鞯:用锦布做成的马鞍垫。
[8]窈窕:代指歌伎舞女。
[9]银瓮:指银质的盛酒器具。
[10]扬雄:西汉大文学家,曾写过《河东赋》《羽猎赋》《长扬赋》《甘泉赋》等,才华颇高。
To Historian Yuan in Imperial Train[1]
Yu Ji
The golden sunlight makes imperial robe more red;
In royal progress His Majesty rides ahead.
At dawn the steep sky-scraping path retains the cars;
At night the guards with bows stand round the tents like stars.
White steeds with broidered saddles bear the ladies fair,
And violet camels carry grapes in silver ware.
The followers in royal train come like rain-cloud;
Only Historian Yuan of talent can be proud.
注释:
[1]Each year Kubla Khan made a progress to the former capital where he mounted on throne.