柳
[明]杨慎
垂杨垂柳管[1]芳年[2],
飞絮飞花媚远天[3]。
金距斗鸡[4]寒食后,
玉蛾[5]翻雪暖风前。
别离江上还河上,
抛掷[6]桥边与路边。
游子魂销青塞[7]月,
美人肠断翠楼烟。
注释:
[1]管:负责,这里指杨柳最先抽芽,迎来春天。
[2]芳年:美好的春天。
[3]媚远天:将春天点缀得更加妩媚。
[4]金距斗鸡:这里指柳树刚冒出的嫩黄色新芽,就像人们在斗鸡时套在鸡脚上的距刺。
[5]玉蛾:这里比喻一团一团的柳絮。
[6]抛掷:丢弃、弃置。
[7]青塞:边塞、边地。
The Willow
Yang Shen[1]
The weeping willow tree o’er fragrant spring holds sway;
Its yellow sprout looks like gold claw on Cold Food Day.[2]
Flower-like willow down enchants the boundless sky;
It flies like snow or moth of jade in warm wind high.
It weeps on seeing people part on river wide;
Its broken twigs are cast by the bridge or roadside.
My heart breaks ‘neath the moon on willowless frontier;
Severed by willow screen, my love sheds tear on tear.
注释:
[1]The poet won the first honor in imperial exam of 1511, and was banished to Yunnan for over thirty years.
[2]On Cold Food Day Chinese people used to take cold meals and visit their ancestral graveyard.