Cao Bin Poem: The West River · In Reply to Wang Ye – 曹豳《西河·和王潜斋韵》

0
289

西河
和王潜斋韵

曹豳

今日事,
何人弄得如此。
漫漫白骨蔽川原,
恨何日已。
关河万里寂无烟,
月明空照芦苇。

谩哀痛,
无及矣。
无情莫问江水。
西风落日惨新亭,
几人坠泪。
战和何者是良筹,
扶危但看天意。
只今寂寞薮泽[1]里,
岂无人、
高卧闾里。
试问安危谁寄。
定相将有诏催公起。
须信前书言犹未。

注释:
[1]薮泽:湖泽。指草野乡间。

The West River
· In Reply to Wang Ye

Cao Bin

Today’s affairs, my friend,
How can they come to such a state?
So many bleached bones are buried in the plain.
When can our grief come to an end?
For miles and miles no smoke rises from towns desolate.
The moon shines on the reeds in vain.

Our grief so deep cannot be drowned anew
In running water of the heartless stream.
The western breeze at sunset saddens the pavilion new.
Flow many would shed tears even in dream?
Should we seek peace or war?
We could confide the state only to the fate.
Could there be no heroes in the land far and wide?
They lie in bed, lonely in countryside.
On whom can we rely any more?
I wish you would rise as general
To lead the army to defend the capital.
Don’t you believe what I have said before?

注释:
The poet sighs for heroes unemployed and wishes his friend would rise to be a general defending the country.

这首词是对王埜(号潜斋)的《西河》(天下事)的和作。和作要求步其原韵。和原词同牌且内容亦与原词相呼应。曹豳这首和词完全做到了这点。

This lyric is a harmony of “West River” (the world’s affairs) by Wang Yao (No. Qianzhai). The harmony is required to follow the original rhyme. It should be the same as the original and echo the content of the original. Cao Bin’s harmony accomplishes this perfectly.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!