过香积寺[1]
王维
不知香积寺[2],
数里入云峰。
古木无人径[3],
深山何处钟[4]?
泉声咽[5]危石,
日色冷[6]青松。
薄暮空潭曲[7],
安禅[8]制毒龙[9]。
注释:
[1] 这首诗写诗人寺中所见所闻,见到的是云峰古木,危石青松,一片清静;闻到的是钟声泉声,声声幽深。独坐潭边,可以清心寡欲,这又是道家对知识分子的影响。
[2] 香积寺:佛寺,旧址在今陕西长安县。
[3] 无人径:人迹罕至的小路。
[4] 钟:钟声。
[5] 咽:呜咽之声。
[6] 冷:寒冷的感觉。
[7] 潭曲:弯曲的深潭。
[8] 安禅:指僧人修炼时闭目静坐,安定禅心。
[9] 毒龙:比喻人心中的杂念。
The Temple of Incense
Wang Wei
Where is the temple, I don’t know;
Miles up to Cloudy Peak I go.
There’s pathless forest in the dell,
Where deep in mountain rings the bell?
The rockside fountain seems to freeze;
Sunlight can’t warm up green pine trees.
I sit in twilight by the pool;
To curb my desire I’d be cool.