Liu Yuxi Poem: The Street of Mansions – 刘禹锡《乌衣巷》

0
261

乌衣巷[1]

刘禹锡

朱雀桥[2]边野草花,

乌衣巷[3]口夕阳斜。

旧时王谢[4]堂前燕,

飞入寻常[5]百姓家。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“朱雀桥在金陵城外,乌衣巷在桥边。乌衣,燕子也;王谢之家,庭多燕子,故名乌衣。王导、谢安,晋相,世家大族,贤才众多,皆居巷中,为六朝巨室;至唐时,则皆衰落零替而不知其处。桥边惟长野草,巷口但见夕阳,而古迹已难寻矣。今之燕子依然,而王谢之家已泯,但飞入寻常百姓之家而已。盖伤故家古迹之不存也。”这是一首充满盛衰之感的怀古诗。

[2] 朱雀桥:六朝时都城建康正南门朱雀门外的大桥,在今南京市。

[3] 乌衣巷:三国时东吴的乌衣营所在地,在今南京秦淮河南。

[4] 王谢:指东晋时王导、谢安两大家族,当时均住在乌衣巷。

[5] 寻常:普通。

The Street of Mansions

Liu Yuxi

Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;

Over the Street of Mansions the setting sun hangs low.

Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days

Are dipping now among the humble homes’ doorways.

 

《乌衣巷》是唐代诗人刘禹锡的代表作之一,是怀古组诗《金陵五题》中的第二首。此诗凭吊昔日南京秦淮河上的朱雀桥和南岸乌衣巷的繁华鼎盛,而今野草丛生,荒凉残照,感慨沧海桑田,人生多变。作者选取燕子寄居的主人家已经不是旧时的主人这一平常现象,使人们认识到富贵荣华难以常保,那些曾经煊赫一时的达官贵族,如过眼烟云,成为历史的陈迹。全诗没有一句议论,而是通过野草、夕阳的描写,以燕子作为盛衰兴亡的见证,巧妙地把历史和现实联系起来,引导人们去思考时代的发展和社会的变化,含着深刻的寓意。语虽极浅,味却无限。

“The Street of Mansions” is one of the masterpieces of the Tang Dynasty poet Liu Yuxi, the second poem in a group of poems entitled “Five Questions of the Golden Lings”. This poem is a reminder of the prosperity of the Zhuque Bridge on the Qinhuai River and the Wuyi Lane on the south bank of Nanjing in the past, but now the weeds are overgrown and desolate, lamenting the vicissitudes of the sea and the changes in life. The author chooses the usual phenomenon that the master’s house where the swallows live is no longer the master of the old days, so that people realize that it is difficult to keep the wealth and glory, and that those dignitaries and noblemen who were once prosperous are like passing clouds, becoming the relics of history. The poem does not have a word of discussion, but through the description of weeds, sunset, swallows as a witness to the rise and fall of the prosperity, cleverly linking history and reality, leading people to think about the development of the times and social change, containing a profound moral. Although the language is extremely shallow, the taste is infinite.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!