南浦[1]
春水
王沂孙
柳下碧粼粼,
认麹尘[2]乍生,
色嫩如染。
清溜满银塘,
东风细、
参差縠纹[3]初遍。
别君南浦,
翠眉曾照波痕浅。
再来涨绿迷旧处,
添却残红几片。
葡萄[4]过雨新痕,
正拍拍轻鸥,
翩翩小燕。
帘影蘸楼阴,
芳流去,
应有泪珠千点。
沧浪一舸,
断魂重唱花怨。
采香幽泾[5]鸳鸯睡,
谁道湔裙[6]人远。
注释:
[1]南浦:水边,指送别之地。屈原《九歌·河伯》:“送美人兮南浦。”江淹《别赋》:“送君南浦,伤如之何。”
[2]麹尘:麹上所生的菌,色淡黄如尘,用来指称黄绿色。
[3]縠纹:绉纱纹。比喻水的波纹。
[4]葡萄:代指葡萄色的春水。
[5]采香幽泾:泾,一作“径”。《苏州府志》记载:采香泾是香山旁边的一条小溪。春秋时期,吴王曾种香于香山,让美人泛舟于溪以采香。从灵岩山眺望见一水直奔如箭,所以又叫箭溪。
[6]湔裙:洗裙裳。六朝唐宋风俗,三月三日洗裙裳,可以消灾。梁简文帝《和人渡水》诗:“婉娩新上头,湔裙出乐游。带前结香草,鬓边插石榴。”
The Southern Riverside
· Spring Water
Wang Yisun
Green water shimmers under willow trees;
Dustlike things grow by riverside
With tender hue as if they were dyed.
The silver pond of clear drops full,
The gentle eastern breeze
Spreads ripples here and there on the pool.
We bade adieu on Southern shore;
Your eyebrows mirrored have left on the waves your trace.
Green waves rise when you come again to the old place:
You’ll find a few fallen petals more.
On grape-hued water you’ll find new traces of rain,
The gulls flap their wings light
With young swallows in flight.
In the shade of the tower your screen appears
With your fragrance out of sight,
You may find thousands of drops of tears.
A lonely boat on the main,
You’d hear the heart-broken song of duckweed again.
The lovebirds sleep on the fragrant pathway.
Who knows the rosy dress is far away?
注释:
The poet describes his parting sorrow on seeing spring water.
《南浦·春水》是宋代词人张炎所写的一首描写春游水滨的咏物词。词风较为典雅,文辞较华丽,写春水时不粘不脱,使其活灵活现。全词首以咏西湖湖水起笔。“波暖绿粼粼”,点出了“春水”题目。湖光粼粼,绿波荡漾,弥漫着春的气息,透出了春日温煦之意,写春水溶泄之状。
“The Southern Riverside· Spring Water” is a song written by Song Dynasty lyricist Zhang Yan, describing a spring trip to the waterfront. The lyrics are more elegant, with a more ornate style, and the spring water is written without sticking or shedding, making it come alive. The first part of the song starts with a chant about the water of West Lake. The “warm green sparkling waves”, pointing out the “spring water” topic. The lake is shimmering, green waves, filled with the breath of spring, revealing the warmth of spring, write the spring water dissolved leak of the state.