Dai Fugu Poem: The River All Red · The Red Cliff – 戴复古《满江红·赤壁怀古》

0
282
Dai Fugu – 戴复古

满江红
赤壁怀古

戴复古

赤壁矶[1]头,
一番过、
一番怀古。
想当时、
周郎年少,
气吞区宇。
万骑临江貔[2]虎噪,
千艘列炬鱼龙怒。
卷长波、
一鼓困曹瞒[3],
今如许。
江上渡,
江边路。
形胜地,
兴亡处。
览遗踪,
胜读史书言语。
几度东风吹世换,
千年往事随潮去。
问道傍、
杨柳为谁春,
摇金缕。

注释:
[1]赤壁矶:山名,在今湖北嘉鱼县东北。作者所游的赤壁矶在黄州,今湖北黄冈。
[2]貔(pí):传说中的猛兽。
[3]曹瞒:曹操,字孟德,小字阿瞒。

The River All Red
· The Red Cliff

Dai Fugu

Passing the head of the Cliff Red,
Can I forget the bygone days,
When the young general spread his heroic rays?
Thousands of steeds roared like tigers by riverside;
Hundreds of ships in wrath with fish and dragon vied.
Rolling long wave on wave,
They beat the foe so brave.
What happens nowadays?
The ferry on the tide
And roads by riverside
Have witnessed all
Dynasties’ rise and fall.
Seeing the relics of war,
We understand history all the more.
How many times has changed the world which raves!
A thousand years have passed away with the waves.
I ask the roadside willow trees:
“For whom are you swaying in vernal breeze?”

注释:
The poet passing by Red Cliff thinks of General Zhou who won the war in 208.

《满江红·赤壁怀古》是南宋词人戴复古的宋词。词的上片缅怀三国赤壁之战,盛赞周瑜”气吞区宇“、火烧曹兵的雄才大略。下片寻访遗踪,感叹兴亡,抒发忧时伤世之情,表达了作者对时局的深深忧虑。词的风格豪健,语言朴素、自然,是怀古词中的一篇佳作。

“The River All Red · The Red Cliff” is a Song lyric by Dai Fugu of the Southern Song Dynasty. The first piece of the poem remembers the battle of Red Cliff in the Three Kingdoms, and praises Zhou Yu’s masculinity of “swallowing the region” and burning Cao’s troops. In the second piece, the author expresses his deep concern about the current situation by searching for traces of the past and lamenting the rise and fall. The style of the lyrics is bold and robust, and the language is simple and natural, which makes it a good piece of wistful lyrics.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!