Tang Xianzu Poem: The Peony Pavilion – 汤显祖《七夕醉答君东》

0
221

七夕醉答君东

[明]汤显祖

玉茗堂[1]开春翠屏,

新词传唱《牡丹亭》。

伤心拍遍无人会,

自掐[2]檀痕教小伶[3]。

注释:

[1]玉茗堂:在临川区沙井巷后,是汤显祖晚年写作、会客、排戏的场所。玉茗堂以汤显祖《玉茗堂四梦》的创作而名传千古,他在玉茗堂完成了《牡丹亭》。

[2]掐:用手紧紧握住。

[3]伶:旧时对以演戏为职业的人的称呼。

The Peony Pavilion

Tang Xianzu[1]

Autumn looks green as spring before my Hall of Jade;

The Peony Pavilion is sung here and there.

I find no connoisseur, tapping the balustrade;

Sandal clappers in hand, I teach my actvess fair.

注释:

[1]Tang Xianzu was a contemporary of Shakespeare and playwright of Four Dreams, of which the most famous was Dream in Peony Pavilion.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!