Huang Tingjian Poem: The Moon over the West River · Written for Wine after Abstinence – 黄庭坚《西江月·断送一生惟有》

0
260
Huang Tingjian – 黄庭坚

西江月
黄庭坚

老夫既戒酒不饮,遇宴集,独醒其旁。坐客欲得小词,援笔为赋。
断送一生惟有,
破除万事无过。
远山横黛[1]蘸秋波,
不饮旁人笑我。

花病等闲瘦弱,
春愁无处遮拦。
杯行到手莫留残,
不道[2]月斜人散。

注释:
[1]远山横黛:指眉毛。据《西京杂记》记载:“(卓)文君姣好,眉色如望远山。”又载,汉赵飞燕妹合德为薄眉,号“远山黛”(见伶玄《赵飞燕外传》)。
[2]不道:意为“不思”“不想”,多用为反辞,犹云“何不思”“何不想”。

Huang Tingjian – 黄庭坚

 

The Moon over the West River
· Written for Wine after Abstinence

Huang Tingjian

Nothing dissipates life as you,
Nor rids it of sorrow new.
Before blue-hill-like brow and wave-like eye,
I should be laughed at if I don’t drink my cup dry.

For no reason the flower fades.
Could I bar spring grief which invades?
Leave no cup in hand undrunk!
Don’t wait till all are gone and the moon sunk.

注释:
The poet says that wine can get rid of sorrow, when drinking with a fair songstress.

Huang Tingjian – 黄庭坚

《西江月·断送一生惟有》是宋代文学家、书法家黄庭坚的词作。 这首词写于作者被贬谪黔州之后,抒写作者被贬后心情苦闷,想要借酒消愁的情绪,表现了作者疏放旷达的情怀。全词用语质朴,以俗为雅,显示出作者化用成语典故的功力。

“The Moon over the West River · Written for Wine after Abstinence” is a lyric by Huang Tingjian, a writer and calligrapher of the Song Dynasty. It was written after the author’s deportation to Qianzhou. It expresses the author’s bitterness after his deportation and his desire to use wine to dispel his sorrows, and shows the author’s relaxed and open-minded sentiment. The lyrics are simple and elegant, showing the author’s skill in using idiomatic allusions.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!