石湖[1]
[明]文徴明
石湖烟水望中迷,
湖上花深鸟乱啼。
芳草自生茶磨岭,
画桥横注越来溪。
凉风袅袅[2]青萍[3]末,
往事悠悠白日西。
依旧江波秋月坠,
伤心莫唱《夜乌栖》。
注释:
[1]石湖:位于苏州古城的西南隅,这里亦山亦水,风物绝佳。
[2]袅袅:形容细长柔软的东西随风摆动。
[3]青萍:水生植物,浮萍的别称。
The Lake of Stone
Wen Zhengming
The mist on Lake of Stone blends with the waves in view;
A riot of birds’ songs break blooming flowers’ dream.
Fragrant grass grows on hills with tea trees drenched in dew;
A painted bridge across the Southern Beauty’s Stream.
The cool breeze gently ripples duckweed far and near;
The bygones lie beyond the sunset in the west.
On autumn waves again sinks the moon as last year;
A broken heart should not sing “the Crow in the Nest”.[1]
注释:
[1]The poet was broken-hearted because he was not at home while the crow was in its nest.