虞美人
有美堂赠述古
苏轼
湖山信是东南美,
一望弥千里。
使君能得几回来,
便使樽前醉倒更徘徊。
沙河塘里灯初上,
水调谁家唱。
夜阑风静欲归时,
唯有一江明月碧琉璃[1]。
注释:
[1]碧琉璃:比喻江水碧绿清澈。
The Beautiful Lady Yu
· Written for Governor Chen at the Scenic Hall
Su Shi
How fair the lakes and hills of the Southern land are,
With plains extending wide and far!
How often, wine cup in hand, have you been here
That you can make us linger though drunk we appear!
By Sandy River Pool the new-lit lamps are bright.
Who is singing the water melody at night?
When I come back, the wind goes down, the bright moon paves
With emerald glass the river’s waves.
注释:
The poet describes the beauty of the West Lake to make the governor linger before his departure for a new post.
《虞美人·有美堂赠述古》是北宋文学家苏轼所写的一首词。该词上片写揽景兴怀,通过对有美堂景色的描写,表达了词人对友人的依依不舍之情。下片描写华灯初上时杭州的繁华景象,将词人内心的不舍与惜别之情表达的淋漓尽致。全词以美的意象带来了极高的艺术享受,同时也将词人与友人的感情至深展现的一览无余。
“The Beautiful Lady Yu · Written for Governor Chen at the Scenic Hall ” is a lyric written by Su Shi, a writer of the Northern Song Dynasty. In the first piece, the lyricist expresses his reluctance to leave his friend through the description of the scenery of Youmeitang. The next piece depicts the bustling scene of Hangzhou at the beginning of the night, which expresses the lyricist’s heartfelt feelings of reluctance and regret for parting. The whole lyric brings high artistic enjoyment with beautiful imagery, and at the same time shows the deep feelings of the lyricist and his friend at a glance.