Chang Jian Poem: The Abbot’s Cell in the Old Temple – 常建《破山寺后禅院》

0
282

破山寺后禅院[1]

常建

清晨入古寺,

初日[2]照高林。

曲径[3]通幽处,

禅房花木深[4]。

山光悦[5]鸟性[6],

潭影空[7]人心[8]。

万籁[9]此俱寂,

惟闻钟磬[10]声。

注释:

[1] 这首诗是写静景的名作:第一联写时间之静,第二联写内景之静,第三联写外景之静,第四联用钟磬之音来反衬万籁之静,大有鸟鸣山更幽之慨。古代知识分子喜欢幽静的生活,可以怡性悦情。这使古人安居乐业,但是缺少进取精神。破山寺,又名兴福寺,在今江苏常熟。禅院,僧人的居所。

[2] 初日:初升的太阳。

[3] 曲径:弯曲的小路。

[4] 深:形容草木繁盛茂密。

[5] 悦:取悦。

[6] 鸟性:鸟儿活泼热闹的天性。

[7] 空:一扫而空。

[8] 人心:指人心中的俗念。

[9] 万籁:指天地间的各种声响。

[10] 钟磬:两种乐器,泛指佛寺中的宗教乐器。

The Abbot’s Cell in the Old Temple

Chang Jian

I come to the old temple at first light;

Only tree-tops are steeped in sunbeams bright.

A winding footpath leads to deep retreat,

The abbot’s cell hid amid flowers sweet.

In mountain’s aura flying birds feel pleasure;

In shaded pool a carefree mind finds leisure.

All worldly noises are quieted here;

I only hear temple bells ringing clear.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!