破山寺后禅院[1]
常建
清晨入古寺,
初日[2]照高林。
曲径[3]通幽处,
禅房花木深[4]。
山光悦[5]鸟性[6],
潭影空[7]人心[8]。
万籁[9]此俱寂,
惟闻钟磬[10]声。
注释:
[1] 这首诗是写静景的名作:第一联写时间之静,第二联写内景之静,第三联写外景之静,第四联用钟磬之音来反衬万籁之静,大有鸟鸣山更幽之慨。古代知识分子喜欢幽静的生活,可以怡性悦情。这使古人安居乐业,但是缺少进取精神。破山寺,又名兴福寺,在今江苏常熟。禅院,僧人的居所。
[2] 初日:初升的太阳。
[3] 曲径:弯曲的小路。
[4] 深:形容草木繁盛茂密。
[5] 悦:取悦。
[6] 鸟性:鸟儿活泼热闹的天性。
[7] 空:一扫而空。
[8] 人心:指人心中的俗念。
[9] 万籁:指天地间的各种声响。
[10] 钟磬:两种乐器,泛指佛寺中的宗教乐器。
The Abbot’s Cell in the Old Temple
Chang Jian
I come to the old temple at first light;
Only tree-tops are steeped in sunbeams bright.
A winding footpath leads to deep retreat,
The abbot’s cell hid amid flowers sweet.
In mountain’s aura flying birds feel pleasure;
In shaded pool a carefree mind finds leisure.
All worldly noises are quieted here;
I only hear temple bells ringing clear.