Li Qingzhao Poem: Spring in Jade Pavilion – 李清照《玉楼春·红酥肯放琼苞碎》

0
251
Li Qingzhao – 李清照

 

玉楼春
李清照
红酥[1]肯放琼苞[2]碎[3],
探著南枝开遍未。
不知酝藉几多香,
但见包藏无限意。
道人憔悴春窗底,
闷损阑干愁不倚。
要来小酌[4]便来休[5],
未必明朝风不起。

注释:
[1]红酥:这里指色泽滋润的红梅。酥,比喻梅花的洁泽细腻。
[2]琼苞:像玉一样温润欲放的鲜嫩花苞。
[3]碎:花苞似开未开的样子。
[4]小酌:随便地相聚宴饮。
[5]便来休:快来的意思。休,语气助词,含有“呵”的意思。

Li Qingzhao – 李清照

Spring in Jade Pavilion
Li Qingzhao
The red mume blossoms let their jade-like buds unfold.
Try to see if all sunny branches are in flower!
I do not know how much fragrance they enfold,
But I see the infinite feeling they embower.
You say I languish by the window without glee,
Reluctant to lean on the rails, laden with sorrow.
Come if you will to drink a cup of wine with me!
Who knows if the wind won’t spoil the flowers tomorrow?

注释:
The poetess is lyrical in describing the red mume blossoms.

Li Qingzhao – 李清照

《玉楼春·红酥肯放琼苞碎》是宋代女词人李清照的词作。此词上片咏梅,下片写赏梅,不仅写活了梅花,而且活画出赏梅者虽愁闷却仍禁不住赏梅的矛盾心态。全词委婉含蓄,耐人寻味,思致巧成,使红梅的形神美和女词人的情意美融为一体,堪称尽得梅花神韵的上乘之作。

The lyrics of “Spring in Jade Pavilion” are written by Li Qingzhao, a female lyricist of the Song Dynasty. The upper part of the poem is about plum blossoms and the lower part is about plum appreciation, which not only brings the plum blossoms to life, but also paints a vivid picture of the ambivalence of the plum appreciators who cannot help but enjoy the plum blossoms despite their sadness. The whole lyric is euphemistic and subtle, intriguing and cleverly thought out, making the beauty of the red plum blossom and the female lyricist’s emotions blend into one, making it a superb work that has all the charm of the plum blossom.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!