Yu Ji Poem: Song of White-plumed Skylarks – 虞集《白翎雀歌》

0
246
Yu Ji – 虞集

白翎雀歌

[元]虞集

乌桓[1]城下白翎雀[2],

雌雄相呼以为乐。

平沙无树托[3]营巢,

八月雪深黄草薄。

君不见旧时飞燕在昭阳[4],

沉沉宫殿锁鸳鸯。

芙蓉露冷秋宵永[5],

芍药风暄[6]春昼长。

注释:

[1]乌桓:古时北方少数民族名。

[2]白翎雀:白色羽毛的雁雀。

[3]托:筑造。

[4]昭阳:泛指后妃居住的宫殿。

[5]永:无穷尽,时间长。

[6]暄:温暖。

Song of White-plumed Skylarks

Yu Ji

The white-plumed skylarks’ neath Mongolian city wall,

Male and female, delight in hearing mutual call.

In desert there’s no tree for them to build their nest;

’Mid withered grass beneath eighth moon’s deep snow they rest.

Have you not seen

The Flying Swallow[1] in Sunny Palace of yore

And many love-birds locked up within somber door?

They heard dew drip on lotus each cold autumn night

And saw the breeze caress peonies in spring bright.

注释:

[1]The Flying Swallow was the favorite mistress of Emperor Cheng of the Han Dynasty in the first century BC.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!