六州歌头
张孝祥
长淮[1]望断,关塞莽然平。
征尘暗,霜风劲,悄边声,黯销凝[2]。
追想当年事[3],殆天数,非人力;
洙泗[4]上,弦歌地,亦膻腥。
隔水毡乡[5],落日牛羊下,区脱[6]纵横。
看名王宵猎,骑火一川明。
笳鼓悲鸣。
遣人惊。
念腰间箭,匣中剑,空埃蠹,竟何成!
时易失,心徒壮,岁将零。
渺神京。
干羽[7]方怀远,静烽燧,且休兵。
冠盖使,纷驰骛[8],若为情!
闻道中原遗老,常南望、翠葆霓旌[9]。
使行人到此,忠愤气填膺,有泪如倾。
注释:
[1]长淮:淮河。宋、金和议,以淮水作为分界线。
[2]黯销凝:黯,精神颓丧的样子。销,失魂落魄。凝,情思凝滞。
[3]当年事:指靖康之难,宋徽宗、宋钦宗被掳,北宋灭亡。
[4]洙泗:洙、泗二水流经山东曲阜,孔子曾设教讲学于此,是礼乐之乡,所以后面有“弦歌地”的说法。
[5]毡乡:北方少数民族居住在毡毛帐篷里,故称“毡乡”。
[6]区脱:汉时匈奴修筑用来守边的土塞。此处指金人边境防守的房子。
[7]干羽:干,木盾。羽,羽毛。干、羽都是古代舞蹈用具。
[8]驰骛:急驰奔走。
[9]翠葆霓旌:帝王用的仪仗。翠葆,翠羽装饰的车盖。霓旌,红霓似的旌旗。这里指沦陷区的人民渴望南宋军北伐。
Song of the Six States
Zhang Xiaoxiang
I strain my eye
As far as River Huai.
Wild grass grows high
On borders far and nigh.
Dust darkens the frontier,
Frosty wind strong and clear,
No sound assails the ear,
I feel so sad and drear.
I think of the mortified state.
Perhaps it was fate
Beyond our power.
By riverside
Where music was played well
There hangs the foe’s stinking smell.
Felt tents spread on the other side.
At sunset sheep and cattle lost
Between one and another enemy post.
See the foe hunt at night:
With torches e’en the stream is bright.
Hearing their drum and horn,
Can our heart not be torn?
The arrows at my waist
And my sword well encased
Are dusted over or worn out.
What have I done about?
Time will be lost amain;
My heart is strong in vain.
The year is drawing near its last day,
The capital still far away.
With flags and shields the foe’s appeased;
Beacon fire ceased.
Our army beat
A safe retreat.
Envoys are sent
By the government.
They come and go
In weal or woe?
It’s said the refugees in the lost Central Plain
Oft southward look for the northern campaign.
It they come here,
Indignant, they would shed tear on tear.
注释:
The poet writes this lyric against the capitulationists seeking peace with the Jurchen invaders.
《六州歌头·长淮望断》是宋代词人张孝祥的作品。此词写临淮观感,通过国土形势的纵览,谴责批评了朝廷的苟安政策,抒发了强烈的忠愤报国之情。上片描写了沦陷区的凄凉景象和敌人的骄纵横行。北望中原,山河移异。金人南侵,举火宵猎,笳鼓悲鸣,几千年文化之邦沦为犬羊窟穴。下片写南宋朝廷苟且偷安,中原父老渴望光复,自己的报国志愿难以实现。边境上冠盖往来,使节纷驰,一片妥协求和的气氛,使作者为之痛心疾首。全词格局阔大,声情激壮,笔饱墨酣,淋漓痛快,为南宋初期爱国词中的名篇。
“Song of the Six States” is a work by Zhang Xiaoxiang, a Song Dynasty lyricist. This lyric is about the view of Linhuai, condemning and criticizing the court’s policy of laxity and expressing strong feelings of loyalty and anger to serve the country through an overview of the situation of the country. The first piece depicts the desolate scenery of the fallen areas and the arrogance and rampant behavior of the enemy. Looking north at the Central Plains, the mountains and rivers have changed. The Jin invaded the south, raising fire and hunting at night, the drums and reeds were sorrowful, and the country of culture for thousands of years was reduced to a cave of dogs and sheep. The next piece writes that the Southern Song dynasty was restless, the Central Plains fathers longed for restoration, but their own will to serve the country was difficult to achieve. The author is saddened by the atmosphere of compromise and peace-seeking on the border, with the exchange of crowns and envoys. The whole lyric has a broad pattern and a strong voice, and is full of ink and brush, which makes it a famous piece of patriotic lyrics in the early Southern Song Dynasty.